您的当前位置:精优范文网 > 专题范文 > 范文大全 >

中国菜名俄译问题研究立题目的(20篇)

时间:2022-12-01 13:30:10 来源:精优范文网
导读: 中国菜名俄译问题研究立题目的(20篇)中国菜名俄译问题研究立题目的浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究-百度文库  龙源期刊网http: www qikan com cn浅谈中国菜名英译中存在的

中国菜名俄译问题研究立题目的(20篇)中国菜名俄译问题研究立题目的浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究-百度文库  龙源期刊网http://www.qikan.com.cn浅谈中国菜名英译中存在的下面是小编为大家整理的中国菜名俄译问题研究立题目的(20篇),供大家参考。

中国菜名俄译问题研究立题目的(20篇)

篇一:中国菜名俄译问题研究立题目的

tle>浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究-百度文库

  龙源期刊网http://www.qikan.com.cn浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究

  作者:夏瑛

  来源:《科技视界》2016年第26期

  【摘

  要】改革开放以来,中国旅游业发展迅速,餐饮业作为旅游业的重要组成部分,也面临国际化的挑战。为了服务外国游客,大量中国菜名被译成英文。本文总结出了中文菜名英译中存在的机械直译、忽略文化内涵、菜式空缺三大问题,并提出了大众化菜名英译采用归化策略,蕴含文化内涵的菜名英译采用异化策略的解决方法。

  【关键词】中国菜名;英译;文化内涵;翻译策略

  众所周知,中国是一个拥有五千年悠久历史的文明古国,地大物博,物产丰富。改革开放以来,中国旅游业蓬勃发展,越来越多的外国游客来华旅游,餐饮业作为旅游业的重要组成部分,也面临着国际化的全新挑战。对外国游客来说,一次美妙的用餐经历不仅能给旅途增添乐趣,也会使他们领略到中华美食的无穷魅力和华夏文化的博大精深。因此,为外国游客准备一份达意、传神、精致的英文菜单是十分必要的,也将有助于提高旅游业的服务质量。中餐以色、香、味俱全而闻名于世,种类繁多,命名方式也是五花八门。要把内涵丰富的中国菜名准确地译成英文绝非易事。笔者经过研究发现,目前中国菜名的英译良莠不齐,存在不少问题,大致可分为以下三类:

  1)机械直译,辞不达意

  中国菜选材丰富,烹制复杂,取名往往简洁抽象,且富含文化色彩,因此如果对菜名只进行简单的逐字翻译,则无法使外国游客对菜肴的用料、烹制手法及文化内涵有所了解。以下是某中餐馆带有英文翻译的菜单,其中有几个菜名只是简单的直译,既不达意,更谈不上准确。让我们来看两个例子:

  (1)干炒牛河:Fucktofrycowriver

  这道菜是放了嫩牛肉片炒制的河粉,河粉是以大米磨浆蒸制而成的米粉条。所以牛河是两种原材料,即牛肉和米粉,却被直译成cowriver,一看就是逐字翻译的“中式英语”,译者怕是自己都没弄清楚这道菜是什么。而对就餐的外国游客来说,更是一头雾水。“干炒”是一种烹饪方法,在翻译这道菜名时应把烹饪方法译出,然后再加上原材料,其正确的译法应为

  “Friedricenoodlewithbeef”。这样,外国游客知道了“干炒牛河”的奥妙,也能愉快用餐了。

  (2)炸酱面:Frythesauce

  龙源期刊网http://www.qikan.com.cn

  炸酱面在这份菜单中被翻译成“frythesauce”是一个动宾结构的祈使句,意思是让用餐者自己去“炸”那个“酱”!这显然是错误的。我们知道炸酱面是北京传统美食,就是把炸好的酱伴着煮好的面一起吃。所以,“炸酱面”应该译为“noodleswithporkandsoybeansauce”。外国游客也能一目了然,知道这是一道面食。

  2)英译流于表面,忽略文化内涵

  中国菜的命名讲究文雅、含蓄内敛,且常带有吉祥如意的寓意。除了那些大众化的菜肴一般以原料直接命名外,有相当一部分的菜肴命名时注重联想,使用多种修辞手法,这些菜肴往往以创始人、景物、典故和传说来命名,菜名与原料之间并无直接联系。如八仙过海、大救驾、龙虎斗、佛跳墙等。此类菜名若按字面翻译不仅会令外国食客不知所云,摸不着头脑,有时还可能因文化差异而导致不必要的麻烦。下面是两个典型的例子:

  (1)四喜丸子:Four-joyMeatballs(MeatballsBraisedwithBrownSauce)

  这个例子中,四喜丸子被译成“四个高兴的肉丸”,真是让人哭笑不得。据传,四喜丸子源于唐朝。有一年科举考试,出身贫寒的张九龄高中榜首,皇帝赏识他的才华,将他招为驸马。当时张九龄的家乡正遭遇水灾,父母不知下落。婚礼当天,张九龄终于寻得父母,一家团聚,喜上加喜。张九龄让厨师烹制一道吉祥的菜肴,以示庆贺。菜端上来一看,是四个炸熟并浇以汤汁的大丸子。张询问菜的含义,厨师答道:“‘四圆’。一喜,老爷金榜题名;二喜,成家完婚;三喜,做了驸马;四喜,合家团圆。”张九龄听后大笑,连连称赞,说:“‘四圆’不如‘四喜’。”此菜因而得名。此后,逢有喜事,宴席上必备此菜。可见,“四喜丸子”代表了吉祥之意,蕴含人们美好的祝福与祈盼,而将它简单地译为“四个高兴的丸子”既不准确,更无法传达出其背后蕴含的深刻寓意。不妨译成“SiXiBraisedMeatballs”会更为贴切一些。

  (2)东坡肉:DongpoPork

  据传,苏东坡在杭州做官时,重修西湖,造福百姓,深得当地百姓厚爱。听说他喜欢吃红烧肉,到了春节,百姓都不约而同给他送肉。苏东坡收到那么多猪肉,觉得应该和百姓分享,于是用自己的方法来烹制猪肉,然后分给百姓。大家吃了都觉得这肉做法独特,甚是美味,便以苏东坡的名字命名此肉,“东坡肉”因此得名。此处将东坡肉译为“DongpoPork”虽无大过,却很难展现其背后的故事。若将其译成“RedBraisedPorkofDongpoStyle”既能体现菜肴的本质又能让外国游客知道菜的创始人是苏东坡,既品尝了美味又增长了见识。

  3)菜式空缺,英译对等词造成信息不对称

  由于地域与文化差异,世界各国各地区形成了不同的饮食习惯和烹饪方法,并承载着各地丰富多彩的风土人情。语言是文化的载体,饮食文化的特殊性必然表现为语言的特殊性,因此一些极富中国特色的食物名称是无法找到英文对应词的。如馒头、饺子之类,在西方国家并无此类食物,就很难找到合适的对应词进行翻译。将馒头译成“Steamedbread”,饺子译成

  龙源期刊网http://www.qikan.com.cn“dumplings”,只是权宜之计,虽然能让西方食客大致了解这些食物,但我们都知道馒头和饺子与西方的“bread”和“dumpling”其实并不是一回事,这也违背了我们宣传中国美食独特风味的初衷。其实,直接将馒头译成“Mantou”,饺子译成“Jiaozi”就可以了,这种译法已被外国人广泛接受。

  若想翻译好中国菜名,译者首先要掌握足够的餐饮知识,做好充分的调研工作,了解菜肴的原料、烹饪方法及主要特点。其次,考虑到英汉餐饮文化的差异,中餐菜单的制作也应遵循西餐菜单清晰、简洁的原则,让外国人看了菜名之后大致能够了解这道菜的原料和烹饪方法,这样才能达到我们服务外国游客的目的。笔者总结了现有中餐菜名的一些英译方法与技巧,并借鉴其他翻译工作者和学者的成功经验,归纳出了中餐菜名英译的主要策略及方法。大致可以分为以下两类:

  1)大众化菜名,主要采用归化的翻译策略,让外国食客见菜名而知其菜

  同西餐一样,中餐也有很多菜肴是以菜的原料、烹饪方法或口味命名的,如椒盐排条、宫保鸡丁、水煮鱼等。这类大众化菜肴的中式命名方式本身并不复杂,也无太多深意,可以采用归化的翻译策略,译成符合英文表达习惯和菜式命名风格的英文菜名,让外国食客一看菜名便知是什么菜。在具体翻译方法上,可采用意译的方法将中文菜名直译为英文菜名,让外国食客知晓菜肴的原料、烹饪方法或口味,也就基本了解了这道菜是否合自己的口味。让我们来看两个例子:

  (1)红焖肘子:BraisedPorkJoint

  这道菜是以烹饪方法加主料的方式命名的,这种命名方式在中式菜肴中比较常见。其表达方式也与英语的表达习惯比较一致,因此翻译时只需采用意译的方式将烹饪方式“红焖”和主料“肘子”逐一译成英文。但要注意的一点是中文的“红焖”是动词,但英语里习惯用形容词,故此处用“braised”来修饰“PorkJoint”而非动词“braise”。

  (2)糖醋排骨:PorkChopswithSweetandSourFlavor

  糖醋排骨是中餐里比较有名的一道家常菜,这道菜是采用了主料加味汁的方式命名的。中式菜在烹制过程中往往要添加很多调料,但对菜的口味起决定作用的一般也就那么一二钟,因而在中餐里以主要调味料来命名菜肴的也不在少数。在将菜名译成英文时,一般也只需直接将主料和味汁的英文名译出。但值得注意的是,此处未将“糖醋”直接译作“sugarandvinegar”而译成“sweetandsourflavor”,一则,因为糖醋料的口味特点就是酸甜,也是这道菜的特色,外国游客一看便知菜的口味;二则,糖和醋是在烹制过程中加的调料,而非烧好后淋上去的,成品是看不出糖醋的,这样的译法更符合菜肴的本质,也不会显得太死板。

  2)蕴含丰富文化内涵的菜名,主要采用异化的翻译策略,让外国游客领略中国的饮食文化

  龙源期刊网http://www.qikan.com.cn

  注重写意是中国文化的一个特点,这也体现在饮食文化中。很多中国菜光看名字是无法知道是什么菜的,这些菜名往往采用多种修辞手法,蕴含了丰富的文化寓意,例如:霸王别姬、龙虎斗、百年好合等。为了体现中国餐饮文化特色,要保留菜名的文化韵味,英译时宜采用异化的翻译策略。而为了让外国游客能了解菜的原料及烹饪方法等,在具体翻译时可采用直译加注释的方法。下面举两个例子:

  (1)青龙过海

  这是一道广东名汤,名字听来大有名堂,菜上来后却让人大跌眼镜。原来这个“青龙过海”不过是一盆空心菜汤。翻译本道菜名时,可先将“青龙过海”译成“GreenDragonsCrossingtheSea”,再加上注释“VegetableSoup”。这样既保留了中文菜名的韵味,又不会让外国游客觉得中国人是故弄玄虚。

  (2)太极盘

  这道菜是用干贝松,菜松和圆形的白色蛋糕片及香菇在圆盘中摆放成太极形状。中国人对太极图形很熟悉,也认为是吉利的象征,所以这道菜名也是为了讨个吉利。翻译时我们可以保留这个形象特征,然后对菜的具体内容加以注释。可翻译为:Tai-jiDish(SlicedBreadwithSweet-SmellingMushroom,VegetableandDryShellfish)。

  当然,中餐菜名的英译方法是非常灵活的,同一个菜名可以采用不同的翻译方法。只要能让外国友人看明白这道菜,了解菜的原料、味道、烹饪方法,领略其中蕴含的中国饮食文化魅力,就算是成功的翻译。

  【参考文献】

  [1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[2]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008.[3]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.[4]汤道兵.归化与异化的动态统一与旅游文化翻译[J].十堰职业技术学院学报,2007(4).[5]吴云.旅游翻译的变译理论[J].上海翻译,2004(4):21-24.[责任编辑:田吉捷]

篇二:中国菜名俄译问题研究立题目的

tle>上海美食菜名翻译与规范-百度文库

  上海美食菜名翻译与规范

  内容摘要:上海世博会将于2010年举行,可是上海宾馆饭店的双语菜单还存在不少问题,有待提高。本文从西菜和上海菜比较的角度,来探讨上海菜的英译与规范。

  关键词:上海菜

  菜单

  世博会

  据估计,2010年上海世博会期间,来自世界和全国各地的来宾将达到7000多万人左右。为满足这巨大的世博需求,上海须拿出自己的特色菜肴来招待海内外的宾朋,以展示海纳百川的“美食之都”。为满足海外消费者的需要,上海世博双语菜谱的推出必不可少。

  笔者发现在上海涉外旅游定点餐馆中均配有中英文菜单,有的老字号餐馆的菜单上,甚至注明他们曾接待过西方大国的元首。可是经过细细阅览,还是发现了不少问题。不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的餐饮消费,更甚者还关系到城市和国家的整体形象。上海美食的双语菜单翻译值得在此探讨一番。

  菜单汉英翻译存在的问题

  (一)拼写混乱

  拼写错误是菜单翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一个问题。一家老字号餐馆这样翻译下面三道菜:

  花菇扣鹅掌CooseWebwithMashrooms,清蒸大鲮鲆

  SetamedTurbot,桂花拉糕

  SweetOsmanthnsCake。

  正确的拼写分别是GooseWebwithMushrooms,SteamedTurbot和

  SweetOsmanthusCake。

  这样的低级错误在这家餐馆的菜单上至少有三十处左右,海外游客看到这样的菜单定会感到茫然或误解,不利于我国餐饮文化的对外传播。

  (二)大小写误用

  菜单上的英文菜名大小写的规则一般是实义词首字母要大写,虚词(如介词)要小写。但违反这个规则的现象比比皆是。

  以下这些英文菜名均摘自某家涉外宾馆里的双语菜单:

  山椒牛肉丝SautéedShreddedBeefWithChiliSauce和黑椒牛仔骨Beefribswithblackpepper。前者介词with首字母应小写,后者实义词ribs、black和pepper这三个单词首字母应大写。

  又如

  “松鼠黄鱼”这道特色菜,菜单上的译文为

  FriedYellowCrockerWithPresemedVegetables,短短一个菜名错误竟然达三处:“Crocker”实际应为“Croaker”,“With”实际应为“with”,“Presemed”应为“Preserved”。

  这些错误或者是译者粗心所致,也可能是想当然而为之,或是印刷错误。其实在翻译中稍加注意,菜单印制后加强检查是可以避免的。

  (三)语义模糊且漏译错译

  语义模糊漏译错译的原因很多,试看某餐馆菜单上的上海名菜的英译:腌笃鲜汤:BambooShootswithFreshSaltedPork;走油蹄:DeepFriedwithWrinkledSkin;椒盐排骨:DeepFriedSaltyPorkRibs;鱼翅蟹肉小笼:CrabMeatwithSteamedBunsandShark′sFin;酸辣海鲜羹:SeafoodSoupwithHotandSour。

  “腌笃鲜汤”是一道既营养又美味的上海传统名菜,这里“腌”指的是咸肉,“鲜”指的是鲜肉和鲜竹笋,“笃”是上海方言,意思是小火慢慢炖的意思。这道菜肴的主料是鲜肉和咸肉,配料是竹笋,“FreshSaltedPork”语义模糊,令人费解,建议这道菜改译为StewedPorkandHamwithBambooShoots或

  StewedPorkandBaconwithBambooShoots。“走油蹄”漏译了主料“蹄膀”,烹饪方法有“炸”、“红烧”和“蒸”等;这里我们选择一种最主要的烹饪方法“红烧”,来翻译这道菜肴,译文为BraisedPig’sKnuckleinBrownSauce;“椒盐排骨”的主要调料“椒盐”翻译不完整,不妨直译为

  SaltandPepperPorkRibs。“鱼翅蟹肉小笼”的语义重点应该是“小笼”而非“蟹肉”,建议改译为SteamedBunswithCrabMeatandShark’sFin;“酸辣海鲜羹”的英译文语序不符合目的语规范,表示口味的形容词结构应置于菜名之首,因而改译为HotandSourSeafoodSoup。

  (四)部分英译菜名冗长繁琐

  在菜名中,经常用到这两个虚词,“and”和“with”,有时菜肴中原料并列时,“and”可能用上两次,这样,菜名不够简洁明了,信息重点不够突出。我们可以借鉴西菜和海外华人开的中餐馆编排菜单时所使用的策略:用“&”来代替“and”,“w.”代替“with”。如:虾子烧双冬ShrimpRoewithBambooShootandBlackMushroom,可以这样改写:ShrimpRoew.BambooShoot&BlackMushroom。在不引起误解的情况下,甚至可以省略

  “&”,如:香瓜螺肉乌鸡汤

  MelonConchChickenSoup(宁淑霞,2002)。

  在菜单的翻译中,还存在其他各种各样的问题,限于本文篇幅有限,在此就不再一一赘述。菜单翻译中出现的这些信息的丢失、语言结构的不规范、大小写和拼写的混乱甚至文化的误译等问题,给国外游客带来极大的困惑和不便。因此,菜单的翻译急需统一规范,以更好的服务质量迎接2010年世博会。

  菜单翻译的特点

  翻译的目的是为了实现跨语言文化交际,实现原作意图,因而译者应根据具体译文,抓住原作意图,灵活选用恰当的翻译策略。交际翻译是英国翻译理论家纽马克提出的一种翻译策略。这种翻译策略的重点是根据目标语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字,强调译文的“效果”,所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。

  菜单的主要功能就是提供给消费者清晰易懂的信息,打动消费者,诱发其消费欲望。菜单翻译亦然,它强调的是译文的效果,菜肴信息的明白易懂,并具有原菜单的感染力。所以,菜单翻译应该将译文读者的语言文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译,这样翻译出来的菜单译文才能真正实现效果上的等效,才会符合目的语读者的审美习惯和审美需要,也只有这样才能改善菜单翻译的现状,达到菜单翻译的目的,让国外游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获得餐饮信息,促进餐饮产品的销售。

  一些人在翻译上海本地名菜“青鱼秃肺”时,就把“肺”直译成

  “lung”,这就是理解错误。“秃肺”实际上是指鱼肝,鱼靠腮呼吸并无肺。原来制作本菜肴的厨师文化水平不高,想当然地认为鱼与其他动物一样也应有肺,找了半天将鱼肝当成鱼肺了。秃肺的“秃”,实为“光”,秃肺之意是光(单单)用鱼肺做菜,不加其他部位(邵建华,2004)。“青鱼秃肺”可译为

  BraisedHerringLiver,这样才能更准确传递菜肴信息。采用的翻译技巧是烹饪方法加主料。其中烹饪方法“红烧”在这道菜原名中并不存在,但却是鱼肝做菜典型的烹饪方法,因而有必要在英译中体现出来。

  上海有家餐饮名店把“圈子草头”翻译成BraisedPorkIntestineswithGreenVegetables而把“生煸草头”译为Stir-friedAlfalfa。一个“草头”两种译法,消费者容易误解。有的译者不明白“草头”为何物。草头又名紫苜蓿、苜蓿,属豆科植物(邵建华,2004),英文为

  “alfalfa”,建议“圈子草头”这道菜改译成

  “BraisedPorkIntestineswithAlfalfa”。译者不能简单地按照上海菜肴(甚至其它中国菜系)的名称结构而直译,必须注重菜单的信息功能,保证菜名提供准确、足够的信息,以便外宾选择(周湘萍,2003)。

  西菜与上海菜语言特点的比较

  (一)上海菜命名的语言特点

  上海菜四季分明,制作精细,多以烹制河鲜、海鲜、禽、畜和时令菜蔬著称。烹调方法有红烧、爆、生煎、生煸、清蒸、糟、油焖等,口味多具鲜香、清淡、糟香、甜糯等特点。

  上海菜的菜名多采用写实性命名法即菜名主要由原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成,如虾籽大乌参、红烧鳝段、红烧回鱼、生煸草头、灌汤虾球、炒圈子、炒秃肺、扇形甩水、八宝辣酱、剥皮大烤、鸡骨酱、生煎馒头、南翔小笼、鸽蛋圆子、油氽鱿鱼、杏花楼月饼、枫泾丁蹄等。

  上海菜具有明显的海派特色,各地风味俱全,因而写意性命名法的菜肴也有不少,很多菜名往往包含了很多历史、文化的信息,追求菜肴命名的音美、形美和意美。但由于上海菜的菜名以写实为主,写意性命名法的菜肴不是主流,因此这里不作介绍。

  (二)西菜命名的语言特点

  与上海菜的写实命名法相比,西菜的命名则更加强调直截了当,突出原料,极少使用类似中菜命名的修辞手段,虽少了艺术性,但多了实用性(周湘萍,2003)。比如:

  ShreddedWheat麦丝卷、SugarCornPops糖爆玉米花、Ham&Eggs火腿蛋、Kidney&MushroomOmelette香菇牛腰蛋卷、PorkSausage&MashedPotatoes猪肉香肠薯泥、AmericanWaffle美式压花蛋饼、BuckwheatCakes荞麦饼、ChilledVegetableJuice冰镇蔬菜汁、SmokedSalmonRolls烟熏桂鱼卷、BabyTomatofilledwithCrabMeat蟹肉瓤小番茄、RussianBlackCaviar俄国黑鱼子酱、AmericanCelery美国芹菜心(卓美玲,2002)。

  西餐菜名比较简单,最常见的命名方法就是主料和配料的组合,其它的方法如主料加上烹饪方法或者地名来命名也使用较多,这样的命名方法有助于消费者轻松地获得菜肴的信息,便于餐饮消费。这对中国人而言,似乎少了一些文化的特色在其中,但却符合了西方人的习惯,简化了餐饮消费的过程,符合当代社会的节奏和生活。当然,西菜命名也讲究高雅,但表现方法则是以法文命名(周湘萍,2003)。

  上海菜肴翻译举例

  (一)翻译方法归类

  西餐命名的方法对我国翻译上海菜乃至整个中华菜肴富有很大的启示,不管上海菜肴如何命名,翻译成英文的时候,尽量符合西餐菜肴命名习惯,将菜肴的主料、主配料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,必要时配以生动形象的图片,让海外食客一目了然,但也要体现中餐特色。比如:原料形状在西餐中并不重要,但在中餐中却能反映出烹调的技艺水平,译文应予保留,确实累赘的,则可省略(周湘萍,2003)。

  基于以上对比,我们可以采取以下翻译技巧来翻译我们的上海传统菜肴:主料+主料;主料+with+配料;主料+with/in+汤汁;烹饪方法+主料;烹饪方法+主料+with+配料;烹饪方法+主料+with/in+汤汁;形状/口感+主料;烹饪方法+形状/口感+主料

  (+配料);人名/地名(+烹饪方法)+主料;烹饪方法+主辅料+人名/地名+Style;(烹饪方法)+原料(+in/en)+食器。譬如:

  胡萝卜燕窝羹

  CarrotandBird’sNestPotage

  西芹拌鸭掌

  Duck’sWebwithCelery

  八宝辣酱

  EightDelicaciesinHotSauce

  油爆河虾

  Deep-friedShrimps

  水晶虾仁SautéedShelledShrimps

  红烧河鳗BraisedEel

  虾籽大乌参StewedSeaCucumberwithShrimpRoe

  清炒鳝糊/响油鳝糊

  Stir-friedEelswithBambooShoots

  红烧划水BraisedGrassCarpTailwithBrownSauce

  油焖春笋BraisedBambooShootsinSoySauce

  糖醋小排SweetandSourSpareribs

  凉拌腰片SlicedKidneywithCelery

  扣三丝汤SteamedShreddedHam,ChickenandBambooShootsSoup

  辣白菜SpicyCabbage

  老上海熏鱼ShanghaiSmokedFish或SmokedFishShanghaiStyle

  海鲜豆腐煲

  StewedSeafoodwithTofuenCasserole

  这些菜肴英译都把握了原料这一核心,以及烹调方法和味型等辅助因素可使海外食客很轻松地获得餐饮信息。上海的其它各式餐饮也可以运用这些翻译技巧进行信息传递。

  (二)奶茶的翻译

  近年来,在上海街头流行的各式奶茶如何翻译,不少人困惑不已。本文运用第一种策略,主料+主料,可以很轻松地进行汉英转换翻译。

  珍珠热茶

  TapiocaHotTea

  香芋奶茶

  TaroMilkShake

  杏仁奶茶

  AlmondMilkShake

  珍珠冰沙

  TapiocaSmoothie

  珍珠水果冰茶

  TapiocaFruitIcedTea

  芒果绿茶冰沙

  MangoGreenTeaSmoothie

  草莓绿茶冰沙

  StrawberryGreenTeaSmoothie

  情人果冰沙GreenMangoSmoothie

  玉露冰沙

  GreenTeaSmoothie

  桂圆红茶冰沙LongYenBlackTeaSmoothie

  (三)砂锅的翻译

  到了冬季,砂锅菜在上海的各大宾馆饭店比较受欢迎。砂锅菜集炊具与餐具为一体,菜肉相杂,以炖、煮为主,风味独特,醇香鲜美,滋补养生,老少皆宜,深得食客的青睐。

  砂锅菜的翻译可运用上述第十一个翻译技巧

  —(烹饪方法)+原料(+in/en)+食器

  ,文章为了简洁,in或en可以省略,不出现在翻译的短语中。

  什锦砂锅

  SubgumCasserole

  狮子头砂锅

  PorkBallwithVegetableCasserole

  鱼头砂锅

  FishHeadCasserole

  海鲜砂锅

  SeafoodCasserole

  (四)盖浇饭的翻译

  在上海,城市生活的节奏越来越快,中式快餐“盖浇饭”越来越受到中外食客的欢迎。

  盖浇饭的主要特点是饭菜结合,食用方便,经济实惠,美味可口,可是盖浇饭的英文翻译尚不多见。其实,上述各种技巧可用来翻译盖浇饭中的“菜”这一部分,“饭”用“rice”,两者之间用“over”来衔接即可。例如:

  肉丝盖饭

  ShreddedPorkOverRice

  排骨盖饭

  PorkChopOverRice

  冬菇盖饭

  BlackMushroomOverRice

  番茄肉片饭

  ShreddedPorkwithTomatoOverRice

  豆腐牛饭

  BeefwithBeanCurdOverRice

  牛腩盖饭

  SpicyStewedBeefOverRice

  回锅肉饭

  DoubleSautéedPorkOverRice

  凉瓜牛饭

  SlicedBeefwithBitterMelonOverRice

  四季豆肉丝饭

  SlicedPorkwithStringBeanOverRice

  (五)上海小吃的翻译

  上海小吃是中国四大小吃之一。它的口味清淡鲜美,品种多样,兼具南北风味。上海小吃的命名特点是主料、形状和烹饪方法的组合;英译时,重点关注这三个因素。

  蒸饺

  SteamedPorkDumplings

  芝麻球SesameBalls

  粢饭糕

  PanFriedRiceCake

  赤豆糕

  PanFriedRedBeanCake

  炸云吞

  FriedWonton

  葱油饼ScallionPancake

  排骨年糕PorkChopwithRiceCake

  海鲜馄饨SeafoodWonton

  韭菜水饺

  BoiledPorkandLeekDumplings

  芝麻汤圆SesameRiceBallinSoup

  蟹粉小笼包

  SteamedBunswithCrabMeatandPork

  豆沙小笼包

  SteamedBunswithRedBeanPaste

  当然,具有中国特色的菜肴可使用汉语拼音,若海外食客理解困难,可在汉语拼音后标注英文注释。如:

  虾仁豆腐

  ShrimpTofu

  家常豆腐

  SautéedTofuHomeStyle

  油煎馄饨ShanghaiPan-friedWonton

  叉烧CharSiu(BarbecuedRoastPork)。

  结论

  菜单的翻译是一项庞大而琐碎的工程,涉及方方面面,要彻底解决绝非易事,需要广大译者乃至全社会的关注。它一方面要求翻译人员要不断努力提高自己的语言修养、文化素质,尽可能多的了解英语国家的语言文化传统和上海美食的文化内涵,仔细推敲每一个菜名,慎重对待每一个菜单菜谱,决不能随心所欲,信手拈来。另一方面又要求世博会相关机构和旅游、商业管理机构加强对各大酒店英文菜单的抽查,发布相关菜单的通用译法,以规范上海美食菜单的翻译。这样才有可能把上海美食的英文菜单做得更好,有利于上海美食在世博会期间的推介,有利于世博会开得更好,更有利于让世界了解中国固有的文化特色。

  参考文献:

  1.宁淑霞.老年养生食谱.福建科学技术出版社,2002

  2.邵建华.新概念中华名菜谱—上海菜.上海辞书出版社,2004

  3.周湘萍.中西饮食文化差异与中餐菜单的英译[J].北方论丛,2003(2)

  4.卓美玲.新餐馆英语会话.外文出版社,2002

  余洋,1971年5月生,上海大学文学院,博士研究生(在读),讲师,研究方向:文化社会学。

篇三:中国菜名俄译问题研究立题目的

tle>中国菜名官方翻译-百度文库

  中国菜的分类|ClassificationsofChineseCuisine

  1.八大菜系

  EightFamousCuisines

  鲁菜

  LuCuisine苏菜

  SuCuisine

  (ShandongCuisine)(JiangsuCuisine)

  川菜

  ChuanCuisine浙菜

  ZheCuisine

  (SichuanCuisine)(ZhejiangCuisine)

  粤菜YueCuisine湘菜

  XiangCuisine

  (GuangdongCuisine)(HunanCuisine)

  闽菜MinCuisine徽菜

  HuiCuisine

  (FujianCuisine)(AnhuiCuisine)

  2.莱品分类

  TypesofCourses

  凉菜类

  ColdDishes

  热菜类

  HotDishes

  汤羹粥煲类

  Soup,CongeesandCasseroles

  主食和小吃

  MainFoodandSnacks

  常见菜品翻译

  夫妻肺片Couple"sSlicedBeefinChiliSauce

  泡椒凤爪ChickenFeetwithPickledPeppers

  大拉皮TossedMungClearNoodlesinSauce

  红烧狮子头

  StewedPorkBallinBrownSauce

  松鼠桂鱼SweetandSourMandarinFish

  酸菜鱼BoiledFishwithPickledCabbageandChili

  素什锦可SauteedAssortedVegetables

  干编四季豆

  DryFriedGreenBeanswithMincedPorkandPreservedVegetables

  地三鲜SauteedPotato,GreenPepperandEggplant

  八宝饭EightDelicaciesRice

  小笼汤包BaoziStuffedwithJuicyPork

  红油抄手WontonSoupinHotandSpicySauce

  北京炸酱面

  NoodleswithSoyBeanPaste

  葱油饼BakedScallionPancake

  羊肉泡馍PitaBreadSoakedinLambSoup

  翻译(原)则

  一.以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

  1.菜肴的主料和配料

  主料(名称/形状)with配料

  如:松仁香菇

  ChineseMushroomswithPineNuts

  2.菜肴的主料和配汁

  主料

  with/in汤汁(Sauce)

  如”:冰梅凉瓜

  BitterMeloninPlumSauce

  翻译(原)则

  二.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

  1.菜肴的做法和主料

  做法(动词过去分词)主料(名称/形状)

  如:拌双耳

  TossedBlackandWhiteFungus

  2.菜肴的做法、主料和配料

  懒暂动词过去分词)主料(名称/形状)配料

  如:豌豆辣牛肉,SauteedSpicyBeefandGreenPeas

  3.菜肴的做法、主料和汤汁

  做法(动词过去分词)主料(名称/形状)with/in汤汁如:川北凉粉

  TossedClearNoodleswithChiliSauce

  翻译(原)则

  三.

  以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

  1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感主料

  如:玉兔馒头

  Rabbit-ShapedMantou脆皮鸡

  CrispyChicken

  2.菜肴的做法,形状或口感、做法以及主配料

  做法(动词过去分词)形状/口感主料配料

  如:小炒黑山羊

  SauteedSlicedLambwithPepperandParsley

  翻译(原)则

  四.以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

  1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)主料

  如:麻婆豆腐

  MapoTofu(SauteedTofuinHotandSpicySauce)

  广东点心

  CantoneseDimSum

  2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)主辅料人名/地名

  Style

  如:四川辣子鸡

  SpicyChicken,SichuanStyle

  北京炸酱面

  NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle

  翻译(原)则

  五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻锋原则

  1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

  如:包子

  Baozi

  馒头

  Mantou

  花卷

  Huajuan

  烧麦

  Shaomai

  2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。

  如·豆腐Tofu

  宫保鸡丁

  KungPaoChicken

  馄饨Wonton

  3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

  如:佛跳墙

  Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark"sFinandFishMawinBroth)

  锅贴

  Guotie(Pan-FriedDumplings)

  窝头

  Wotou(SteamedCorn/BlackRiceBun)

  油条

  Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)

  汤圆

  Tangyuan(GlutinousRiceBalls)

  粽子

  Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)

  元宵

  Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)

  驴打滚儿

  Ludagunr(GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste)

  豆汁儿

  Douzhi(FermentedBeanDrink)

  翻译(原)则

  六.

  可数名词单复数使用原则

  菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

  如:蔬菜面

  NoodleswithVegetables

  葱爆羊肉

  SauteedLambSliceswithScallion

  七.介词in和with在汤汁、配料中的用法

  1.如丰料是漫在汤汁或配料中时,使用in连接.

  如“鼓汁牛仔骨

  SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce

  2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

  如:泡椒鸭丝

  IShreaaedDuckwithPickledPeppers

  八.酒类的译法原则

  进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

篇四:中国菜名俄译问题研究立题目的

tle>中国八大菜系隐喻式菜名的概念隐喻分析-百度文库

  中国八大菜系隐喻式菜名的概念隐喻分析

  中华文化源远流长,中国饮食文化也始终贯穿与中华文明的历史长河中。一句“民以食为天”便对饮食文化于中华民族的地位可见一斑。

  中国人对吃的研究也是博大精深,无论是天上飞的,地上跑的,还是水里游的,无不入馔。在中华传统观念中,菜名的意义非常丰富。

  因此,一个精巧,雅致的菜名不仅可以愉悦身心,活跃气氛,更重要的是,其具有纪念伟人,表达美好祝愿的意义。在这种观点的驱使下,产生了大量的比较特殊的菜名。

  其或以典故命名,或以历史人物命名,或更特殊地以隐喻的方式命名,无不别具匠心,颇具文采。随着中国的崛起,越来越多的世界人民开始关注中华文化。

  为了促进与世界的交流,培养并加强中华民族和世界人民的友谊,研究并推广中华文化就显得至关重要。作为中华文化最重要的元素之一,对饮食文化的研究和挖掘就显得重中之重。

  在这个大背景下,中国菜名的研究引起了学者的广泛重视。然而,目前的研究着重与对菜名的翻译方法或翻译技巧方面的研究,也有从文化,功能等角度研究菜名的命名问题,为中国菜名的进一步研究提供了宝贵的资料和理论基础。

  但是鲜有从认知语言学特别是概念隐喻的角度研究菜名的。因此,本文旨在运用概念隐喻理论,通过描述与分析相结合的方法,以中国八大菜系的隐喻式菜名为研究对象,搜集尽可能多的具有代表性的隐喻式菜名,建立语料库,详细系统地分析了八大菜系的隐喻式菜名。

  本文的研究目的是:(1)运用概念隐喻对隐喻式菜名进行分析,挖掘概念隐喻,并反过来进一步印证概念隐喻理论,加深对概念隐喻的认识,将概念隐喻研究推

  向更深层次。(2)通过对八大菜系隐喻式菜名的背景和文化特点进行分析,进一步加强对中国的传统文化、风俗习惯、思想观念等方面的了解,并充分展示中国人对菜名命名的智慧,为挖掘研究并推广中国传统文化,促进中华民族与世界人民的交流出一份力。

  本文回答两个研究问题:(1)八大菜系中的隐喻式菜名的概念隐喻是怎样建立映射的?(2)八大菜系在隐喻式菜名的命名上有没有特别的偏好?经研究发现,八大菜系的隐喻式菜名是通过对动物,花朵,财宝等和原材料等建立概念映射,并通过形状,颜色的相似,以及同音字现象运用隐喻来命名的。八大菜系对隐喻式菜名的命名的确存在偏好,具体体现在喻体的选择上:徽菜——凤凰与菊花;闽菜——玉与珍珠;粤菜——凤凰与麒麟;湘菜——莲花;苏菜——银;鲁菜——莲花;川菜——龙;浙菜——金。

  本文分为五个部分:第一章介绍了研究背景,研究目的,研究方法和论文框架。第二章主要介绍中国饮食的历史及发展,以及中国文化和中国饮食的关系。

  并对中国菜名的相关研究进行了文献综述。第三章着重介绍概念隐喻理论第四章建立语料库,对每个菜系具有代表性的隐喻式菜名进行详细的概念隐喻分析,并进行统计研究。

  第五章主要是结束语。阐述了本次研究的主要发现,以及本次研究的不足,并对菜名的进一步研究提出了建议。

推荐访问:中国菜名俄译问题研究立题目的 中国 菜名 题目

本文链接:https://www.xpbxgsx.cn/zhuantifanwen/fanwendaquan/9338.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2024 精优范文网 版权所有 备案号:浙ICP备15042696号-1
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
Top