您的当前位置:精优范文网 > 专题范文 > 党建材料 >

外交部翻译司党建(7篇)

时间:2022-12-02 16:15:05 来源:精优范文网
导读: 外交部翻译司党建(7篇)外交部翻译司党建  外交部高翻谈翻译-----费胜潮  张建敏  雷宁  -----对学英语和学翻译的人都应该有点指导  大家好!我们非常高兴有机会就外

外交部翻译司党建(7篇)外交部翻译司党建  外交部高翻谈翻译-----费胜潮  张建敏  雷宁  -----对学英语和学翻译的人都应该有点指导  大家好!我们非常高兴有机会就外下面是小编为大家整理的外交部翻译司党建(7篇),供大家参考。

外交部翻译司党建(7篇)

篇一:外交部翻译司党建

  外交部高翻谈翻译-----费胜潮

  张建敏

  雷宁

  -----对学英语和学翻译的人都应该有点指导

  大家好!我们非常高兴有机会就外事翻译的学习与实践和大家进行交流。感谢大家对我们翻

  译工作的关心。

  翻译室下设三个处:英文处,法文处和培训处,集中了英、法翻译,主要负责外交文件、文书的笔译以及党和国家领导人和外交部领导外事活动的口译。在外交部各地区司,还有其它各语种的外事翻译,他们往往身兼数职,既做翻译,又搞调研,对所学语言国家的情况了解极为深入,在不少方面都值得我们学习。

  翻译室年轻人占80%以上,是一个充满朝气和活力、富有战斗力的集体。大家重视政治学习,跟踪国内外形势,钻研业务,相互切磋,蔚然成风,生活中团结友爱,互帮互助。近年来,在外交部领导的直接关心下,翻译室进一步加强了培训力度,使大家有了更多学习提高的机会。我们满怀信心,在新形势下迎接各种挑战,发扬老一辈外事翻译工作者的优良作风,力争把翻译工作做得更好。【全体嘉宾】

  翻译工作有什么“窍门”?你们实践经验丰富,请举例传授方法。【Emily】

  Practicemakesperfect.也就是熟能生巧、业精于勤,不知这是否算是“窍门”?其次是要认真充分地进行准备,如果是接待某国外长来访,至少要事先了解该国基本情况、双边关系现状、来访主要目的、外长简历、我方立场等,有可能的话不妨查阅对方近期重要演讲和表态,以便了解其观点和语言风格,如果提前能有音像资料,则再好不过了,另外名字的读音和称呼有否特别之处,也需要留意。此外,翻译时要灵活运用句型,学会举一反三。例如,Heisthetallestinourclass可有好几种译文:他是我们班最高的;他比班里所有同学都高;论身高,我们班谁都不及他;在我们班,大家都比他个儿矮,等等。中译外也是如此。【张建敏】

  Stella网友预先发来帖子:久闻张建敏处长的大名。非常高兴能有这样一个机会与您在网上交流。向您请教:由于工作的关系,我们使馆的参赞也经常要求我陪她一同接待来访的中国单位或个人。因此我也就有机会做一做一般意义上的口译工作。【峥嵘岁月】

  非常感谢你对我们的信任。我们在翻译时,力求做到完整、准确、通顺、易懂。我们有一些笔记技巧,可以帮助记忆,但我想说明的是,笔记起的只是辅助作用,最关键的还是要抓准意思,最好能跟上讲话人的逻辑思路。欧盟翻译培训时特别强调memoryexercise,主要也是这一目的。例如,美国国防部长在一次记者招待会上谈到反恐情报工作时,他讲了三种情形:Thereareknownknown,thereareknownunknownandthereareunknownunknown.乍一听,以为是在饶口令呢,但要是清楚他的思路,这话就不难理解。他的意思是说,有些情况我们知道自己知道,有些情况我们知道自己不知道,但最危险的是还有些情况我们自己并不知道自己不知道。我建议你可以适当做些记忆和笔记练习,先从自己熟悉的题材练起,由易到难。只要坚持练习一段时间,自己就会逐步找到感觉。

  我不敢说我英语说得地道,这方面还得多下功夫。翻译室对此也非常重视,并已采取若干措施帮助我们提高翻译质量。

  我觉得你在使馆工作,近水楼台,学习地道英语有便利条件。关于紧张,我想每个人都会紧张。我自己的办法是:深呼吸,大嗓门,慢点说。尤其是在活动开始的头几句话,一定要从气势上稳住自己。另外,认真做好各方面准备,包括检查圆珠笔是否出油等。准备越是充分,心里就越踏实,状态就会比较稳定。【张建敏】

  龙卷风网友曾问:外事翻译与英语言文学翻译有何同异?对于

  “信,达,雅”的要求如何?【峥嵘岁月】

  这三条根据它们的前后顺序是一个由低到高的要求,换言之就是:是否忠于原文,表达是否顺畅,语言是否优美。实事求是的讲,在口译实践中,因为是瞬间完成的,我们的基本要求是忠实、准确地传达意思。而笔译相对有更长的时间,我们鼓励大家能尽量把语言也弄得更精彩些。【雷宁】

  当一个好高翻的前提,首先是要"忘掉"自己的大脑,然后才是翻译的"信、达、雅"。说白了,就是你要成为被翻译者的另一长嘴。【冰锋】

  也不尽然,作为一名外交翻译,翻译时必须揣摸说话人的准确意思,不是语言的简单堆砌,所以自己大脑切不可丢掉。【费胜潮】

  当今世界信息极大丰富,做好外事翻译需要极广的知识面。简直是

  “MissionImpossible”,翻错了或不会翻怎么办?【Juliet】

  做好外事翻译的确需要极广的知识面,但又不可能通晓每一个行当,因而被戏称为

  “Jackofalltrades,masterofnone”。不会翻不要紧,翻错了可不行。所以拿不准的时候一定要问,问周围懂行的人,或请发言者重复或解释,一定不要怕丢面子。【费胜潮】

  当场请教。我曾遇到过激光的发明者CharlesH.Townes,中方领导人对激光很感兴趣,说

  “现在都有飞秒激光了”。我从来没有听说过飞秒,亏得是杨振宁博士在坐,我求助地望着他,发现他其实也在看我,怕我不会翻。他告诉我是“F-SecondLASER”,我学了一个音,解了围。【雷宁】

  我深有同感,越翻我越觉得自己孤陋寡闻,才疏学浅。比如说,有一次会见时提到舒曼的《梦幻曲》,我译不出来,幸好当时有人解围。所以,我深感翻译必须扩大知识面,不断积累。另外,自己遇到困难后及时通知各位同事,这样,下次他们就能轻松一些。

  有时也会碰到技术性特强的生词,我一般会主动求援,用英文重复发音,表明自己不懂,最理想的结果是:1、在座的有人听懂,帮忙翻译;2、发言者再做一番解释,也许就能基本明白。总之,认认真真准备,老老实实翻译,尽可能地使MissionImpossible变得possible。【张建敏】

  邵廷娟的校友问:你是怎样完成从一名外语专业的学生到外交部高翻这一角色转换的?现在工作是否很忙?平时是怎样把学习和工作结合起来的?【峥嵘岁月】

  我是1999年从北外毕业进入外交部翻译室的。首先参加了近一年的翻译室培训。这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪我们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。这一年的培训对于我从学生到外交部翻译的角色转变至关重要,也为以后参加工作打下了必要的基础。首先,在培训中语言水平得到了很大提高,无论是听力还是口语。与大学时漫无目的的学习不同,在工作中有目标、有重点的学习更加有效率,而且把各位前辈当作楷模,也有了不断激励自己努力的方向。其次,在培训中亲身体会外事翻译严谨的作风和政治敏感度,了解外事翻译的特性,领导的要求极为严格,自己对自己的要求也更加严格。再次,在培训中树立高度的组织纪律观念,培养团队精神。当然,培训的结束不代表可以一劳永逸,随着工作的展开,自己就会给自己不断提出更高的标准,自身的完善无论在哪个岗位上都是永无止境的。【邵廷娟】

  学习和工作其实是相辅相成的。平时认真的学习和钻研都是一点一滴的积累,是为了更好的胜任工作。翻译其实是“厚积薄发”,可以用“台上一分钟,台下十年功”来比喻。如果不靠平时的积累打下牢固的基础,就无法在工作时有“脱口而出”的流利。而每一项翻译任务也是一次学习、提高的机会,关键是每次完成任务之后都要总结得失,吸取经验教训,才能不断地完善自己。平时工作比较忙,即使没有工作任务时,也不能松懈,要随时保持“应战”的状态。对于翻译来说,提高语言水平、拓宽知识面是没有尽头的,应该成为日常生活的一部分。【邵廷娟】

  stella网友预先提过几个问题:怎么看待在外交部翻译室工作?【峥嵘岁月】

  选择来到外交部工作,实际上也就意味着放弃把物质条件、工资待遇等作为自己的追求目标。确实,伴随着市场经济建设的不断深入,人们在选择职业方面有了较过去更多的机会和自由。翻译室也因此出现了一些人员流动,我认为这是正常现象,正所谓“人各有志”。国家建设也需要各行各业的人才。翻译室的队伍总体保持了稳定,而且还在不断地发展壮大,每年都有最优秀的大学毕业生加入我们的行列。外事翻译工作富有挑战性,能给人以极大锻炼和提高,钱副总理就曾为翻译室题辞:“外事翻译,大有可为。”外事翻译直接和祖国利益相联系,使我们时刻有荣誉感、责任感和使命感。香港回归已有五年,翻译室先后有多位同志参与了中英谈判、《联合声明》和《基本法》的口、笔译工作,对此更有切身体会。这样的例子有很多。【张建敏】

  邵小姐:据说外交部工资很低,工作很忙,你为什么不跳槽呢?外面的世界也很精彩呀【laoxiong】

  对于这个问题,我只能说“人各有志”。【邵廷娟】

  我是非英语专业,但今后有志于进部从事翻译工作,我现在应该具体做些什么?参加对外经济贸易大学与欧盟口译司合作项目中欧高级译员培训,对今后的发展不知有没有用处?

  用处有多大?请各位高翻指点。

  【小龙

  】

  作为非英语专业的学生,如有志从事外交翻译工作,现在首先还是要抓好基本功,英语学习和专业学习都不能放松。基本功扎实了,再学什么都快,都更容易。平时应该多关心时事,多看看有关新闻的中英文报道,多听多看一些音像资料,积累背景知识和相关词汇。欧盟翻译总司的翻译队伍实力雄厚、经验丰富,如果有机会接受欧盟高级译员的培训,肯定会受益匪浅。【费胜潮】

  部里高翻为何都是科班出身?

  难道非英文专业就不能成为高翻?

  诸如学习外交或国际政治专业中也不乏在翻译领域有所作为的人,我认为部里在选拨人才时应不拘一格降人才,各位高翻对此是如何看法?

  【小龙

  】

  非英文专业当然可以成为高水平翻译,在部内外有很多非英语专业的人才从事过翻译工作,做得也很好,并有自己的专业优势。我们也很愿意和他们交流切磋,共同提高。要成为一名合格的翻译,一要有相当高的中英文水平,二要有这方面的兴趣,英文专业并不是前提条件。目前翻译室的同志中既有英文专业出身的,也有学法律、学国政的,我们也欢迎更多有志于外交翻译的新同志加入到翻译室的队伍中来,只要满足条件,翻译室的大门对所有专业的人都是敞开的。【费胜潮】

  请教雷师姐:雷师姐你好!我也是北外英语系的学生对翻译很感兴趣。有几个问题想请教您。

  1、您是本科毕业直接工作吗?您觉得考研必要吗?本科生会不会比研究生差许多?

  2、您做过同传吗?您对北外高翻学院怎么看?它对翻译提高有很大帮助吗?

  3、您在大学时入党了吗?党员对进外交部帮助大吗?【秋儿】

  我是本科毕业就直接参加工作了。研究生有更多的时间学习,底子肯定比我厚,但具体到翻译,练习和实践也是相当重要的。我们经常承担同传任务,我无缘上北外翻译学院,但在工作中曾经碰到过这个学院培养出来的优秀学生。我是99年年底入党的。【雷宁】

  邵小姐,你好。我是法语系大一学生,我很想将来进入外交部为国家效力,请问,我今后应在学习上怎样准备?【florent】

  那我们可以算是志同道合了。我也是从大一的时候就希望能进外交部的。以我个人的经历,我认为打好外文基础

  很重要,听说读写的基本功要扎实。还有要关心国家大事和国际上的大事。思想上要求进步,提高自己的政治素质。【邵廷娟】

  我也想进翻译室。请问外事翻译有什么特点?和其它翻译有什么不同?要注意些什么?【Juliet】

  谢谢你对外交翻译感兴趣。我们欢迎大家踊跃报考。我想首先还是应该把各方面的基础打好,特别是语言基本功。同时,要注重拓宽自己的知识面,培养广泛的兴趣。养成关心时事的良好习惯也很重要。【张建敏】

  外事翻译工作的场合主要是各种外交、外事场合。其翻译的内容就决定了它具有有别于其他领域翻译的特点:政治性和政策性强。无论是口译还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策,较为敏感。稍有差错,就可能影响到一个国家的利益、形象、声誉及其国际关系等。周恩来总理在讲到翻译工作时指出外事翻译必须具备的三方面的基本功:一是政治思想的基本功,也就是说翻译要有一定的政治水平;二是语言本身的基本功;三是各方面的文化知识。所以,外事翻译在日常的工作学习实践中就要注意政治学习、了解政策,提高政策水平;多听、多读、多写,提高外语水平;同时要扩大知识面,掌握必要的地理、历史和自然科学的常识,掌握一些经贸、科技方面的词汇。还要不断更新自己的知识,与时俱进。【邵廷娟】

  如何使翻译准确?本人经常做一些口笔译工作,但总觉不够标准,又苦于无人指导,请高翻指教如何成为您们那样的出色的翻译。谢谢!【dingding】

  一个好的翻译,一半在工夫,一半在准备。虽然说真金不怕火炼,应该是不管什么场合都能应付。但在实践中,最好不打无准备之仗。我们的准备分两部分:一种是针对每一场具体活动的,我们会专门了解这件事的前前后后;另一种是日常学习,包括看电视新闻、读英文杂志和报纸,广泛了解,做到有备无患。翻译室建立了自己的资料库,INTERNET也为我们查询提供了便利。【雷宁】

  请问,作为译员应具备什么样的素质?【julia】

  做一名外事翻译应具备的素质,我认为主要包括以下几方面内容:1、良好的政治素质,具体表现为坚定的政治立场,强烈的爱国心和事业心,较高的政策理论水平;2、扎实的中外文语言功底,能够准确无误地理解、表达说话人的意思;3、广博的知识,争取做一个“通才”,对各种知识均应有所了解;4、稳定的心理素质,在时间紧、压力大的情况下依然能够泰然自若,稳定发挥自己的翻译水平;

  5、团队精神,善于与人合作协调,共同努力完成任务。

  【张建敏】

  作为高翻,心理素质是不是很重要?你们在工作中如果遇到在重大场合偶尔出错的情况是怎么处理的呢?【蚊高飞】

  心理素质确实很重要,偶尔出错也应该保持镇定,不能因此而影响整场外事活动的翻译工作。【张建敏】

  请问你们第一次上大场面时会不会很紧张,还是之前翻译室就有很多培训让你们习惯和适应?【蚊高飞】

  我们所承担的任务是循序渐进的,也就是说先承担相对简单的任务,有时候会有机会和同事一同参加一个活动,由别人担任主翻,可以利用这个机会观察大型活动的程序,做一个心理准备。即使这样,真轮到自己的时候,有时也会紧张,但往往第一段话说完了,也就平静下来了。心理素质对一个翻译是很重要的。【雷宁】

  翻译时的紧张心理是在所难免的。适度的紧张是有益的,甚至有时会促成超水平的发挥,然而物极必反,过度的紧张却必然会导致发挥失常。克服紧张每个人有每个人不同的方法。对于我来说,我觉得紧张通常是因为自信心不足或者太注意自己的表现。所以在临场紧张时,给自己打气或者忘记自身的存在是克服紧张心理比较有效的方法。比如说我会告诉自己“我今天在这里是为了完成翻译任务,使谈话双方顺利地相互沟通,而不是在表演我的语言水平,在场的人没有人会注意我的表现”。这样想着,心态就会平和许多,等真正翻译起来,进入状态之后,也就真的忘记自己的存在了。【邵廷娟】

  能如此接近中国及各国领导人,你们的感受是什么?【血泪】

  有一次,我给江主席和南非的曼得拉作翻译,两位领导人谈起当前科学技术日新月异,顺便就聊及各自使用电脑、特别是操作鼠标的体会。这一场面至今难忘。他们与时俱进、努力学习掌握新的科技手段的精神让我深感惭愧。【张建敏】

  想请问张建敏处长,你有没有因为翻译失误而挨过领导人批评的时候?【冰水柠檬】

  有过,有时候一不小心会有遗漏,领导人发现后会提出批评,批评有助于我改进,我没有因为批评而泄气。【张建敏】

  想问张建敏先生,你在为总理的记者招待会作翻译时,总理纠正你的翻译,你当时是怎么想的?有没有紧张呢?【冰水柠檬】

  我不紧张。因为总理以前也纠过我。我非常相信他的判断。我要继续努力,提高英语水平,使译文更加传神。【张建敏】

  朱总理在新加坡演讲回答听众提问时,有一人反映他在中国打官司时遇到的困难,总理表示:“你反映的问题,我会告诉法院,由他们处理。”我译为:“IwillinstructtheSupremePeople’sCourttohandleit.”

  话音未落,总理就纠正我说:“Icannotinstructthecourt.Theyareindependent.”

  我心服口服。

  【张建敏】

  提两个问题我想知道,在为朱总理等领导人当现场翻译时,你们心里紧张吗?最大的困难是什么?【版权不是咱的】

  虽然我平时经常给朱总理作翻译,但担任朱总理现场直播记者招待会的翻译那次心里还是非常紧张。总理风趣幽默、语言生动,内容广泛,我担心译文不能准确、传神,影响效果,结果更加忐忑不安。临上场前,也许是总理觉察出我的紧张,他亲切地对我说:“你给我翻译过多次了,不会紧张吧?”我不知该如何回答,但从他鼓励的目光中我已经汲取了勇气和力量。【张建敏】

  建敏,中方一般安排翻译坐说话人侧后面,您个人感觉这样对翻译有影响吗?【shekiryi】

  可能是习惯了,所以并不觉得有什么不妥之处。但是中间摆的鲜花不宜太高,因为在听外方讲话时如能看到对方的眼神和嘴形对我理解也很有用。【张建敏】

  雷宁,通常你在陪同中外双方一起参观的时候,你站在中间还是中方的旁边,还是外方的旁边?【dingyoyo】

  参观的时候,我通常会站在他们中间,这样说话都能听到。【雷宁】

  给领导人当翻译是很风光的,但我想一定也很辛苦?【上海外院】

  我想主要有这么两方面。一是业务上时刻不能松懈,要不断提高语言,扩展知识,留心新事物。我自己在日常生活中听别人说话时,那些我不会翻的词会从一句话里跳出来,留在我的记忆里,一有字典就赶紧查。二是工作过程中有一些具体困难需要克服。比如说吃不上饭,从早到晚连轴转,长时间的站着翻译或是在汽车上坐前坐却需要转过身来翻译。因为出差多很多周末都没有了。【雷宁】

  主要体现在倒时差、连续作战、吃不上饭这几个方面,尤其是这三方面问题一起来的时候。【费胜潮】

  为什么吃不上饭?【上海外院】

  情况是这样的:在国内,宴会上多多少少都能吃到一点儿,实在不行回家还可以再吃点儿。在国外,就比较辛苦了,因为宴请的时候根本就不招待翻译。好在外交部礼宾司的同事们特别体谅我们,让我们提前或者事后吃饭。【雷宁】

  那对你们的身体是不是有影响的呢

  都说身体是革命的本钱

  你们平时是如何保证身体的健康的呢【冰水柠檬】

  雷宁你好,听说你前一段时间身体不好,现在情况如何?望多保重【babu】

  谢谢你!【雷宁】

  张建敏:请说说在您做翻译的生涯中,感觉最难翻的一次,感觉最高兴的一次,最难忘的一次,最感动的一次都是什么情况?【血泪】

  您没有经历过这样的事情吗?【血泪】

  你提了一个最难回答的问题。【张建敏】

  张处长,你好!请问你在翻译过程中有没有遇到过很尴尬的事儿?【xiaozhu】

  我把橡胶换大米说成香蕉换大米,别人指出我的错之后,我一紧张,又说成橡胶换香蕉。【张建敏】

  汉语水平在翻译中能起多大的影响?【自由职业者】

  有人会说:“是中国人,讲中国话,汉语就没问题。”其实,还不是那么简单。对一个翻译的汉语水平的基本要求是:能迅速地组织出通畅而简练的句子,使用准确的词汇表达原文的意思。【雷宁】

  翻译在提高外文水平的同时也不能忽视中文水平的提高。尽管中文是母语,但是中文水平的好坏直接关系到译文的质量。中文水平在翻译中的作用主要体现在理解和表达两个方面。比如,在翻译有时会碰到领导人引用文言文和诗词,如果连理解都有问题,又谈何翻译呢?还有,在表达方面,较好的中文功底会让译文流畅、文雅,听起来舒服,也会增加别人对你的信心。否则,就难免会有“听懂了但是却说不出来”的感觉,或者说出来的并不是百分之百自己想表达的,留下“隔靴搔痒”的遗憾。所以对于翻译来说,也必须在平时注意多读一些语言比较好的中文文章,有意识地提高中文水平。这种提高主要包括词汇量的增加和语言层次的提高。前者是为了让语言更灵活、生动,同一个意思可以用不同的方式表达,防止译文的单调乏味。后者则是为了是译文的语言比较文雅,因为翻译表达的是别人的思想,尤其是领导人在官方场合使用的语言必然和普通人聊天所用的语言层次不同,所以翻译的语言也必须符合服务对象的身份,与其使用的语言层次相一致。【邵廷娟】

  邵小姐,您觉得那类文章在短期内能达到这种效果?或者说你平时看什么中文书【houhou】

  由于职业的缘故,我比较常看一些时事评论、政治、经济等方面的文章。我还会很认真地读每年的政府工作报告和一些官方的讲话,当然,这都是为工作做准备。如果说自己的喜好,我比较喜欢古代文学,宋词经常会让我很感动。【邵廷娟】

  非常感谢您如此细致的回答。你提到的时事评论文是你们部里的内部资料吗?还是人民日报?【houhou】

  两者都看,而且不仅限于此。【邵廷娟】

  你们对搞翻译的自由职业者有何评价?【自由职业者】

  各有特色。这些自由职业者当中也不乏高手,他们在国际会议中发挥了关键作用。有时候,我也和他们切磋技艺。【张建敏】

  军委的翻译是属于国防部的,还是外交部的?【8341】

  是属于国防部的。他们有非常好的翻译,我们也有合作的机会。【雷宁】

  休息,休息一会儿,请嘉宾各讲一件自己经历的最得意的事或最尴尬的事。【一休小师傅】

  不久前,朱总理访问肯尼亚,会谈中多次谈及基塞沙公路。我事先估计这公路名可能会是中文缩写,就像我们的京津塘高速,如果直接音译成基塞沙,外方未必能明白。所以,我提前找了使馆同志,查明当地名称为:Kipsigak-Serem-Shamakhokho,其中还有几处k不发音。会谈时,我貌似轻松地将路名完整、准确地译出,自我感觉较好,至少让对方觉得中方对此项目相当熟悉和重视。多亏做了必要的准备!【张建敏】

  我在国际场合碰到过几大杀手,当然是指他们说的英语我听不懂了。记得最清楚的是以色列的佩雷斯,他说话发音特别靠后,声音浑厚但不清楚。在一次谈话中,他说以色列和中国有很多相似之处,这句话没问题,但接下来的一句我却没听懂。我请他重复了一遍,还没听懂。最糟糕的是在坐的其他人这时候都听懂了。他们提醒我说:“历史很长,水很少。”我听完之后更不知道他说的是什么了。大家又拼命提醒我,我没办法,只好跟着学了一句:“历史很长,水很少。”活动结束后,我问别人他到底说的是什么,其实就是:“HISTORYISLONGANDWATERISSCARCE”多简单呀!【雷宁】

  在一次记者招待会接近尾声时,凤凰卫视的记者用中文提了一个问题,没什么特别的,我机械而顺畅的脱口而出,全场大笑,笑得我恍然大悟:刚才自己是用中文把问题重复了一遍。下来后自嘲:脑子里的扳道工扳错了道。【费胜潮】

  翻译室同时负责英语和法语的口译和笔译,我觉得口译和笔译还是有不同之处,请问你们在分配工作时是不是根据个人特长还是要同时精通口译和笔译呢?【蚊高飞】

  口译、笔译确有不同之处,但两者是相辅相成、相互促进,翻译室翻译任务重,时间要求紧,还有些时候需要单兵作战,兼作口笔译,因此要求所有的翻译都能够圆满的完成口笔译任务。【费胜潮】

  口译和笔译哪个更重要?【Emily】

  口译和笔译都很重要,两者相辅相成,又各有特点。笔译是口译的基础,有平时笔译经验的积累,口译时才能做到快速的反应和熟练的语言之间的转换。反过来,经常从事口译工作,接触活生生的语言,才会跟上形势的发展,不断丰富语言,提高笔译的水平。笔译时因为有时间思考,可以查资料,和同事商量,向专家求教,可以反复体会理解原文,反复斟酌、推敲译文,所以译文的质量要求比较高。口译时没有时间思考,必须脱口而出,所以平时的积累和事前的准备很重要。口译还要求译员注意力高度集中,反应快,理解力、记忆力好。翻译室的同事除了专家之外基本上是笔译和口译都做。【邵廷娟】

  翻译室要求大家同时从事口、笔译工作,两者各有特点,同时又相互促进。但笔译更需要经得起历史的考验,所以我认为笔译更难。而且,翻译室的笔译定稿人员不计个人得失,耐得住寂寞,默默耕耘,贡献极大,实在可敬可佩。

  【张建敏】

  请问邵女士,你觉得口译一定要出国才可以吗?【义】

  不见得,因为有很多从事口译的前辈,以自身的经历向我们证明,不一定非要出国才能成为出色的翻译。尤其现在国内学习提高的手段也很多,如外文的报纸、广播和INTERNET,都可以给我们提供很多学习的素材。当然,如果能够出国进修最好。因为可以置身于活生生的外语环境,培养语感,语言水平的提高更容易。而且语言是活的,是不断发展的,在国外学习,可以跟得上语言发展的形势,对于翻译来说,可以提高译文的质量。【邵廷娟】

  请您指教。请问张建敏先生,在您看来,对于母语非英语的人,要想将英文学好,那么在学习的过程中究竟是应尽量忘记自己的母语以培养英文语言逻辑思维对呢,还是要先培养扎实的中文语言功底呢?我的意见是趋向后者,不知您的看法如何,请指教,谢谢。【prcboy】

  如果是作翻译,那么我同意你的意见,但是如果是要提高自己的表达能力那么还是不要太拘泥于中文的思维。想的应该是观点而不是中文或英文。【张建敏】

  外交口译虽然重要,但是一般不涉及实质性操作,如合同等【userone】

  常有人问我,在翻译中碰到的是不是你好、我好之类的,其实不是。你好、我好只占很少的比例。我们常常会谈一些非常具体、非常敏感,甚至非常重大的内容。但是入世谈判是由经贸部的翻译来承担的。【雷宁】

  怎样译好一些有中国特色的词汇,特别是政治词汇?比如说,“三讲”,“三个代表”?【Emily】

  你提出了一个“老、大、难”的问题,三言两语,难以说清,我试着回答。

  全国译协外事翻译委员会也定期邀请专家就类似的翻译难点进行讨论,形成一些相对较好的译法。“三讲”是

  “threestresses”,“三个代表”是

  “threerepresents”,但是对那些不太了解中国的人,理解起来恐怕需要一个过程。

  翻译这些词汇,难以在外语里找到对应的词,在翻译时首先应该确保意思准确,所以,有时难免会显得有些Chinglish(ChineseEnglish)。

  关于这一问题,我建议你参阅我室专家王弄笙大使在《中国翻译》杂志

  2000年第二期上发表过的一篇文章,专门探讨如何避免中式译文的问题,写得很好。【张建敏】

  张先生:CHINADAILY上的中国特色的政治术语,老外能明白吗?【youngsun】

  了解中国的老外能明白。不了解中国的老外要慢慢才能明白。如何把这些术语翻得到位,是我们从事涉外工作的同志共同面临的任务。【张建敏】

  翻译室的政治经济词汇有新版的了吗?我们还在用2000年版的,时效性差了一些,很希望有更新一点的!【言之无文】

  暂时还没有。抱歉了!【雷宁】

  雷宁,我想知道你平时看不看CHINADAILY?一般都是看外文原版英文吗?因为我的工作不是专职翻译,所以阅读时间不多,一天只有半小时左右,你认为多少最好?【dingyoyo】

  也会看。至于阅读时间还是随意吧,不要强迫自己。【雷宁】

  口语词汇形象生动,但往往不易想到合适的对应词。请教:

  “搬起石头在自己的脚”,“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”。【Emily】

  “toliftarockonlytodropitonone’sowntoes”;“threecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeliangthemaster-mind”,“twoheadsarebetterthanone”翻译这类语言,日常需多注意积累一些英语俗语;如暂无对应说法则需查工具书,找到尽可能多不同的译法,从中选择,加以润色;如查不到或口译来不及查,则可视情现场直译或意译,事后再推敲较好的译法。【费胜潮】

  张建敏的师弟问:在翻译室工作是否有很大的压力?【峥嵘岁月】

  中国国际地位显著提高,与我建交国已有164个,对外交往空前活跃,外交工作的内容也不断丰富,翻译室也因此工作量增加,工作难度加大。除了传统的外交题材之外,我们还需熟悉经济、金融、环保等广泛领域所涉及的内容。另外,大家对外交越来越重视,现场直播记者招待会越来越多,翻译的表现受到社会各界人士的审视和批评。这对我们既是压力,又是动力,要求我们不断努力提高自身素质。【张建敏】

  长江后浪推前浪,有没有来自新同志的压力?翻译室竞争激烈吗?【上海外院】

  后生可畏,一点不错。他们反应快,知识新,用不了多长时间肯定会超过我。但我毕竟工作时间比他们长,至少我的一些教训对他们有借鉴意义。我愿意尽我所能,帮助他们尽快成长起来。【张建敏】

  竞争是有的,但是积极的,你追我赶的竞争。而且我们还有“传、帮、带”的传统。我很珍惜和同事一起出差或是共同完成一项任务的机会,因为可以向他们学习。我看到新人加入翻译室特别高兴和欣慰,感觉我们兵强马壮。年纪大了反应当然会慢一些,但40岁以下还不能叫年纪大。国外有很多翻译五六十岁时水平仍很高,我很佩服他们。而笔译就更没有年龄限制了。【雷宁】

  翻译室出国培训及其它是否机会均等?是按资排辈还是人尽其才?【whymin】

  翻译室非常重视培训,我们会根据工作情况安排人员出国培训。做到公平。【张建敏】

  为什么没有外交学院毕业的高翻呢?【babu】

  我们的确有不少外交学院毕业的同事,不巧他们今天没有来。【雷宁】

  你们觉得在外交工作中翻译有多重要?【自由职业者】

  和其他部门一样,翻译是对外工作中不可或缺的一环,起一个桥梁作用。【雷宁】

  我们在工作中得到部内外各单位给予我们的大力支持,在此谨向大家表示感谢。【张建敏】

  为什么在外交部网站上关于翻译室的介绍是说负责英法文的翻译?那其它的语言呢谁负责呢?不是翻译室吗?【冰水柠檬】

  翻译室主要负责国家领导人及部领导的英法文翻译,其它语种的翻译在外交部的各个地区司。【费胜潮】

  请问张先生:外交翻译和地方外事翻译为政府高级领导人担任口语翻译最多能干到多大年纪?【321】

  因人而异。40岁应该没问题吧。【张建敏】

  张高翻,恕我冒昧,您准备翻到什么时候?退下来以后,您想到哪高就?最近有您辞职的传言,您能否证实一下?【shekiryi】

  我也听说了类似的传言,一直不知出处何在。我想,今天我在此和大家对话,答案应该不言自明。【张建敏】

  张建敏:您现在有没有高处不胜寒的感觉?虽然要不断进步,压力应该很大吧?【小甜】

  我没有高处不胜寒,我只是体瘦不胜愁。压力肯定有,只能硬扛着。【张建敏】

  请问:你们从哪个角度上喜欢外交工作呢?【血泪】

  外交工作充满挑战又无尚光荣,我很高兴自己能成为外交队伍的一员。【张建敏】

  请问雷女士:如果现在有人高薪聘用你,高薪,您会放弃现在的事业吗?【义】

  我对语言有非常浓厚的兴趣。【雷宁】

  邵廷娟:您好,有人说法语是世界上最美的语言,您是这么认为的吗?您当初为什么选择的法语而不是英语,是家长的意见还是自己的意见?【血泪】

  我认为法语是一种很美丽的语言,当初选择法语是自己的选择。【邵廷娟】

  我想请问一下邵廷娟,你是进入北外法语系以后才开始学法语的还是在外校毕业,中学就开始了?【蚊高飞】

  我是从大一开始学习法语的。【邵廷娟】

  请问邵,学习法语时间长了,是否对法国这个原本就很

  charming的国家产生了一种特殊情结?最爱法国的什么?【小百合】

  法国确实是一个充满魅力的国度,很难讲最爱是什么,文化艺术氛围吧。【邵廷娟】

  请问邵廷娟:我有很深的法国情结,请问当您用这么优美的语言有时候在外交场合为避免出错不得不做一些生硬的翻译,是否有点觉得悲哀?【小甜】

  我有更深的中国情结。作为外事翻译,我深晓自己责任的重大。对于任何一个外事翻译而言,政策性都是第一位的。而且,对于翻译而言,那么无论在什么场合,译文的生硬是因为水平的问题,而不是翻译内容的问题。我会不断提高,尽量减少生硬的翻译。语言的形式和内容完美的结合是我们孜孜不倦追求的目标。【邵廷娟】

  邵,请问现在世界上有多少国家以法文为母语?我想考法语专业你看有前途吗?【小百合】

  现在法语国家组织的正式成员是51个。所以考法语专业的前途不言而喻了吧?【邵廷娟】

  Mlle.Shao,请问这个外交部论坛用法文怎么讲?【一路顺风】

  首先,你所提到的论坛应该是“中国外交论坛”,而不是“外交部论坛”。所以,我想法文可以用“ForumsurlaDiplomatiechinoise”。【邵廷娟】

  请问邵廷娟,你在大学学习时英语和法语会不会有混淆的情况?因为我是法语专业学生,有时碰到这种情况,好象学了2年法语后英语感觉迟钝了,怎么办?【蚊高飞】

  对于你的问题,我也深有同感。尤其是在刚刚开始学法语的时侯,那时老师建议先把英语放一下。我想等你的法文基础打好之后,就不会在有这种互相干扰的现象。相反,语言之间是相互融会贯通的,好的法文会对学英文有帮助,反之亦然。【邵廷娟】

  邵女士.对于一个刚学习法语的学生来说,什么最重要?【狂人】

  语音、语调和语法。【邵廷娟】

  请问邵,是不是觉得法国人的思维习惯其实有时和中国人挺像的,差异没有英美国家和中国大【蚊高飞】

  似乎是这样。不过,差异也还是蛮大的。【邵廷娟】

  Mr.Shao,MayIknowaretheredifferenceinpronunciationbetweenEnglishandFrench?IlikeEnglishverymuch,althoughIcouldn"thearanysoundsasnormalpeople.IamdoingpractisemyoralEnglishnow,andIwanttolearnFrench.ButIdon"tknowarearetherediffrenceinpronunciationbetweenEnglishandFrench.Another,mayyoucouldtellmehowtolearnFrench,whichbooksIshouldtakeastextbookbest?Thanksalot!【阳光女孩】

  你的好学和上进让我钦佩,衷心希望不久的将来,你的法文讲得象英文一样好。法文和英文字母差不多,有的单词拼写也一样,但是发音还是有很大区别的,难以一言而尽。主要区别在于讲法语时口型要求比较紧张,不能象讲英语一样放松。我上大学是用的是北外马晓宏和柳利两位老师编的课本,对于打基础来说非常不错。【邵廷娟】

  法语阴阳性如何记忆:本人第二外语是法语,我很努力学习,但总觉得和英语要混,特别是阴阳性,总记不住,您有什么好方法吗?【dingding】

  法语的阴阳性一般来说没有什么规律可循,只能死记硬背了。坦率地讲,我学法文到现在有七年了,也会时不时地出阴阳性上的错误。解决的方法只能是说的时候注意,说错了立刻纠正,并告诉自己下一次绝对不可以再错。【邵廷娟】

  当好高翻很难的.请你们在做好翻译工作之外,珍惜与中国领导人共事的机会,学学他们的机敏与睿智。【冰锋】

  谢谢你的忠告,我们一定谨记。【邵廷娟】

  雷小姐,您好!我是一名大学生,对英文翻译工作很感兴趣,您能否具体谈谈您在大学时是怎样练听力和口语的?谢谢.【kookoo999】

  我是在北京外国语大学学的英文,说实话,当时也就是按部就班。北外是比较注重口语教学的,我们都有自己的对话伙伴,在课下也会练习。在四年级的时候开了一年的翻译课。但我感觉大学只是打了一个语言的基础,大部分的翻译技巧是在工作后掌握的。【雷宁】

  Stella网友还提出:经常在电视上看到你们陪同我们领导人出访,非常羡慕。有个问题向您请教:您遇到过给英语并非是母语的外国领导人做口译吗?遇到带有各种口音的英语时,您是怎么做到一听即懂的?掌握带各种地方口音的英语是不是也是你们外交部翻译室平时的基本训练内容之一?【峥嵘岁月】

  jinzi网友也有类似的问题:翻译中常会遇到生僻的说法和单词,以及自己不熟悉的文化背景,还有被译者的发音很小或很不清楚时,如何应对?谢谢。【峥嵘岁月】

  可以让对方说话大声点,当然得客气点说。【张建敏】

  世界上使用英语的人有多少?口音各异,你们怎么适应?【Emily】

  世界上以英语为母语或通用语的人超过10亿,而把英语作为外语使用的人更不计其数。要适应不同的口音,多听一些带口音的讲话材料会有帮助,接触(exposure)越多,适应越快。但千万别干捡芝麻,丢西瓜的事,最重要的还是要学好纯正的英语,英语水平提高了,口音适应就会更容易。【费胜潮】

  学习外语要有自信心。不久前,我随江主席去爱沙尼亚访问,听爱总统说起他是如何树立自信的。他过去长期在美国工作,但一直因为自己说英语有口音而缺乏自信。有一次,肯尼迪总统接见了他和其他人,所有人都主动上前说话,惟独他例外。肯尼迪知道情况后就对他说:“Don’tworry.Ilikeyouraccent.”

  从此以后,他信心倍增,再也没有这一心理障碍了。【张建敏】

  各位高翻是如何成就自已的口音。是找定一个自已喜欢的口音,然后模仿?

  【小龙

  】

  大部分人的发音在学校时就已定型,主要是通过课堂学习、接触各种正规音像资料和自己按照发音要领练习形成。

  翻译室也请中央电视台著名播音员邢质斌给大家作过发音指导。我个人认为没有必要刻意模仿某一个人的或某一种口音,否则学不像反而弄巧成拙。【费胜潮】

  语言出身的最岂讳的是最终将自己变为一种工具,而缺乏思想。各位高翻对此是如何看法?【小龙

  】

  因为工作性质的缘故,在翻译室工作的同志接触面很广,外交翻译又绝非简单重复,因而翻译室的同志思想非常活跃、丰富,覆盖面也宽,适应能力极强,所欠的可能是深度。

  【费胜潮】

  请问在翻译室工作是不是至少要掌握2门外语而且二外要达到非常流利的水平?【蚊高飞】

  在翻译室工作的翻译只是英文和法文,我们主要学的是一门语言。惭愧地说,英文翻译的第二外语好的不多,而法文翻译的英文往往都很好。【雷宁】

  请教蕾师姐:我在学习中有几个明显困难,您能给我些建议吗?

  1、我背单词很痛苦,试过许多方法,成效不大,有的词不常用,总忘。您有好方法吗?现在有许多单词书,您觉得哪个好些?

  2、提高口译最好的方法是什么?我已学两年了,但觉得跟自己预期的相差很远。其他同学也有同感。您曾有类似感觉吗?您觉得3,4年级学习中应注意什么?如何提高?

  3、您中学是外校的吗?您觉得不是外校的同学应如何提高?

  【秋儿】

  我背单词也很痛苦。我觉得常用的词会更容易记忆,不常用的词那就靠后再说吧!讲到翻译,每个人都会和自己的期望有距离,一分辛苦一分收获。我中学并不是外校的,但是什么时候开始都不算太晚。【雷宁】

  我也觉得背单词很痛苦,您觉得专门背单词和在阅读中背单词哪个好?【houhou】

  当然是阅读中学习更好了。【雷宁】

  雷宁,能否推荐两本你最钟情的英文工具字典?thanks【julia】

  我用的字典是:英汉大辞典、新时代汉英大辞典、朗曼英英词典等。【雷宁】

  请问张建敏先生,现在市场上有很多快译通、翻译笔等而且个个神乎其神,您觉得那些东西真的管用吗?还想知道除了大词典外你们借助什么工具呢?【wbsdbdb】

  可以救急,而且可以减轻行李的重量,但是真的要做研究还是需要找一些更权威的词典。除了词典外,我们还有自己的一些内部资料。【张建敏】

  张先生,请问您是怎样扩大词汇量的?现在掌握多少英语词汇?也懂其他语言和方言吗?【木老哥】

  我会说杭州话、绍兴话和上海话。词汇量主要是靠日积月累,但是也并不是很大。有时候上网时也依靠金山词霸,挺方便的。但是可能事后留下的印象不象过去读书时查字典留下的深。【张建敏】

  张先生,您觉得语法是否特别重要。【义】

  是的,对翻译来讲语法很重要。但是如果是交流特别是英语并非你的专业,那么尽可以把语法抛在一边,重要的是beexpressive.【张建敏】

  请问一下张先生。请问一下张先生,如何训练速记。【mniziwei】

  每个人的方法不太一样,我的感觉是在记录时就把句子主要结构搭清楚,这样的话翻译的时候便于条理清楚。练习速记并不很难,贵在坚持。【张建敏】

  在外翻中的时候,我们经常会遇到外语的句法结构与中文的不尽相同,请问高翻们在这个时候如何迅速抓住句子的主干却又不遗漏细节。【一丘之貉】

  这涉及到组织句子的能力,最理想的是搭建一个非常中国化的句式,把所有的细节放在它应该呆的地方。【雷宁】

  邵小姐:法文语序与中英文不同,经常需要听完整句话才明白什么意思,那么同声传译怎么做呢?【laoxiong】

  感谢你对法文同传翻译工作的理解。的确,法文的语序与中英文基本上是相反的。所以,翻译时译员开口比较晚。有些时候确实要听完整句话才能明白意思。在这种情况下,翻译时有一些处理的技巧。比如说,把形容词转化成介词短语等。【邵廷娟】

  请教一个技术问题,各位高手在做同传与非同传时是如何做记录的,就是边听边记的具体规则与方法,是用源语言记

  录还是用目标语言记录,如何使用符号,是用速记法吗?【木老哥】

  口译可以分为交传和同传。同传的时候很少做笔记,所以口译的笔记主要是针对交传而言。翻译室有一套基本的针对笔记的练习,但是从根本上来说,笔记是非常个人的东西,每个翻译有自己记笔记的方法。一般来说对翻译而言,笔记只是一种辅助记忆的工具,不是最重要的。关键是翻译脑中进行的分析和记忆。笔记的原则是记得越少越好,因为记得太多,会分散注意力,影响脑中进行的分析工作。笔记所用的语言因人而异,笔记所用的语言可以是中文、外文和符号。每种语言使用的频率,根据每个人的特点有所不同,重要的是记下的尽量少,但是在翻译的时候能够让你回忆起尽量多的信息。翻译的笔记和速记完全是不同的两种体系。【邵廷娟】

  求教:雷宁:你好,我想知道要做同声传译需要如何提高自身的英语水平呢?【桃子】

  我想同传主要包括两部分:英文基础和同传技巧。我的一些同事曾采用过这样一个方法来练同传,刚开始,跟读新闻联播,或者是任何电视或广播节目,用中文跟读即可。主要是练习瞬间记忆力和边听边说的能力。再往后,就象正式开会一样把听到的语言翻成目标语言。这样的练习方法是很累人的,注意劳逸结合呀!【雷宁】

  请问雷宁是否经常上网浏览外国报纸和听VOA,BBC等,作为一名专业学生。我是的,我认为很有帮助【Gavin】

  我并不经常浏览。因为看电脑我的眼睛很容易累的,我倒时经常读真的报纸、听真的广播。【雷宁】

  10岁的孩子怎样学英语呢?侧重语法还是说话?【梅子】

  最理想的是以一种自然的方式学语言,所以还是先学说话吧!【雷宁】

  雷宁:您好,有人说女孩子做翻译很好,您

  是怎么看的,您有小孩吗,是男是女孩,如果是女孩,您还想让她做翻译吗?【血泪】

  我的同事中有男有女,也有一些很出色的男翻译,但眼下翻译室是女翻译更多一些。大家认为女孩子说话口齿更伶俐一些,但具体到做翻译可能更多的还要靠下功夫。【雷宁】

  中国学生英语书面化的问题【朋友】

  从书本和报纸上学到的英文的确是比较是正式,我们也需要从日常生活中学习生活英语,在工作中使用正式语言的机会比较多,而在闲谈中使用生活英语更多。我主要是在国内受的教育,经常会感觉到生活英语有欠缺。【雷宁】

  请问张老师,学同传要下的死功夫有哪些?【我爱外语】

  必须有大量的时间投入,苦练听力。【张建敏】

  虽然是苦练,但是也有个方法。请问:1、你们经常收听的是哪些频道和节目;2、在听的时候你们有做笔记吗?【dingyoyo】

  说是要苦练,如何练?我每天都听VOA和各种英文广播,还是没有长进,很苦恼。【pam】

  我的同事建议你换听BBC,不过说真的,我在刚开始培训的时候,也是天天听VOA,痛苦程度不在你之下,不知你会不会相信,我当时甚至找了一个学法文的同事,让他跟我听同一段,觉得他听懂的比我还多。但是一段时间之后(三个月的强化培训),我觉得还是有进步的。直到现在(很多年过去了),我每天早上还在听VOA,而且要做笔记。借用一句老话:“有志者事竟成!”【雷宁】

  你是说在练习听力是需有人帮助是吗,你所谓的“强化训练”

  指的是什么,如何进行的【pam】

  所谓的强化就是一天练8小时的意思。内容包括:听英语新闻做记录、中译英、英译中、笔译、视译等等。会有已经在翻译室工作的同事给我们做指点。【雷宁】

  张高翻,您好!怎样才能完全听懂BBCVOANEWS等节目?【kookoo999】

  不断地重复,最好是用磁带先录下来,反复听。有些新闻第一次出现时,有时我也会有理解困难,但是随着对问题熟悉程度的提高,就听懂得越来越多了。当然要作翻译,最好是力争百分之百听明白。翻译室的必修练习就是听广播,天天如此。【张建敏】

  请问雷宁。学习英语特别是口语是要讲究天分的,资质一般般的人能达到你这样的台阶吗?【梅子】

  我没觉得我有什么特别的资质。【雷宁】

  你好:请问雷女士,你觉得搞翻译一定要考各种翻译等级证书吗,或一定要通过各种考试吗?

  【义】

  我本人觉得证书并不重要,但是如果有时间和能力把证书都考下来的话,那也是很棒的。【雷宁】

  张处长,我是一名地方政府的翻译,很想跟您请教和学习。从小我就非常喜欢英语,能做名翻译我非常自豪和幸福,但是如何能够作到象您一样成功呢,我很想得到答案!!!【xinxix】

  争取多实践,在实践中总结经验教训。【张建敏】

  请问雷高翻,我搞了好几年的笔译,如果想搞口译该怎么办呢【义】

  笔译是口译的基础,但口译又有很多自己的技巧,要通过训练才能够掌握,在实践中才能够完善。【雷宁】

  我是交传翻译,现在已过了35,还能学同传吗?【who】

  It"snevertoolatetostart.【雷宁】

  怎样在工作实践中学外语?工作中长期不用外语会感到生疏,如何给自己创造锻炼或练习的机会?【上海外院】

  工作本身就是学习的好机会。我们在完成每一项具体工作之前都会做准备,这是一种学习。在活动进行过程中,从对方的语言中也可以学到东西。如果工作中用外语的机会不多,那就要自己留心找机会。可以利用现在发达的传媒手段,看看外文电视、电影,浏览网站,读读报纸,做一个有心人。【雷宁】

  语音语调:请问二位英语翻译,你们在做同传时,有没有时间考虑语音语调的时间。【mniziwei】

  同传时注意力高度集中,没有时间专门考虑语音语调,但只要保持心态和语速的稳定,在语调上不会出现大的问题。【费胜潮】

  请教雷师姐:您觉得同传训练是对翻译及英语水平有很大提高还是仅仅培养一种技能?高翻学院毕业能直接从事同传吗?【秋儿】

  同传的技能是以语言的功底为基础的,我曾碰到过高翻学院毕业的译友,他们在学院就经受了很好的培训。【雷宁】

  口译技巧请问各位高翻,在你们担任口译的时候有没有脑子突然一片空白的时候?如果有,你们是如何处理的?【laoxiong】

  在状况比较糟的时候会出现这种状况。好在有平时的训练,好歹也能对付过去,但心里会很遗憾。活动结束后,我会好好查查,或请教他人,找到一个更好的翻法。【雷宁】

  canyouhelpme?我是一名英语系的学生,想请问各位老师一个问题,就是我觉得听力时的瞬间记忆力不好。

  听的时候什麽都听得懂,可让我复述,我却记不住了。请问各位老师这是为甚呀【mniziwei】

  我们在做交传的时候,多多少少都要依靠笔记。【雷宁】

  关于做笔记的方法,我在这里请问雷宁,是有固定的方式,还是根据自已的习惯独成一统?【小龙

  】

  我们都是在翻译室接受的培训,可以说是同门师兄,记笔记是一个套路,总的来说,就是记住句子的框架和关键词。可以使用中文、英文、数字和符号。但每一个人都还会有一些属于自己的技巧。别人管我们的笔记叫天书,只有自己可以读懂,而且还有一个时间期限。间隔太长会连自己都不认识了。【雷宁】

  询问同声传译。我想问一下雷小姐,我是英语专业毕业生,即将走上工作岗位。我最想干的是同声传译工作,请问在这几年我需要在哪些方面提高自身的素质呢?【桃子】

  无论做任何形式的翻译,中文和英文的基础都是很重要的。具体到同传,有一定的技巧。比如说thesplitofmind和时间差。但技巧只能在练习中掌握,专门学过同传的人都知道一个词

  tapehour,就是说你练习了多长时间。【雷宁】

  张先生是否知道李键同传培训?在他的网页中称您、朱彤、他自己为中国三大同传(并注明排名不分先后),请问您的看法?【language】

  看过广告,有些印象。我从不认为自己是大翻译,我是一个名符其实的瘦翻译。我希望李健能把我的名字从他的网页中去掉。因为这不符合实情。【张建敏】

  请教张处长,如果领导人在会见外宾时,提到古诗词的话,你们怎么办呢?【xiaozhu】

  我们也积累了一些,如果不在自己准备范围之内那只能在现场尽力而为了。翻不漂亮就先翻大意,但有一点很关键,回去以后一定要赶紧整理,争取有一个好的译文。【张建敏】

  张建敏处长

  再请问一下

  你们在为领导人翻译的时候

  是一字不拉的翻译呢

  还是有时也需要根据情况作适当的改动的呢【冰水柠檬】

  这要看他们讲什么。【张建敏】

  领导讲话太快,太长,记不下来时,怎么处理?谢谢!【梦鸿铭】

  我从来不敢赤手空拳,不带本子和笔去做翻译。有了笔记的帮助和平时的练习,快一点儿、长一点儿,大概还是可以应付的。【雷宁】

  张建敏先生

  你觉得给哪位领导人做翻译最难呢

  【冰水柠檬】

  要做好翻译,给谁翻都难。【张建敏】

  张建敏:请问对在像记者招待会上的情况,是集体翻译,由一个陈述呢?还是某一个人做翻译?【血泪】

  上场时是我一人,但准备时我得到翻译室很多人的帮助,是整个团队。【张建敏】

  张建敏,我想问一下,在翻译记者招待会的时候,有%多少是您事先得知的问答?有%多少是临场组织的翻译?谢谢。【dingyoyo】

  总理的记者招待会我只能事先预测,着重准备国内经济、金融等问题。但实际上真正开始以后总理的回答基本上都要现场组织翻译。【张建敏】

  想问一下

  张建敏先生

  你是上海人吗

  还是只是在上海读书而已【冰水柠檬】

  我是杭州人。中学上的是杭州外语学校。【张建敏】

  张先生,您已去过多少国家?也能谈谈您的家庭生活吗?【木老哥】

  近70个。家庭生活美满,有一个两岁的宝贝儿子。英文发音很准确,夫人在银行工作,对我工作大力支持。另

  外,我的父母也不辞辛苦,主动帮我们看管小孩,我虽然心里很过意不去,但是为了工作也只能辛苦他们了。爸爸、妈妈谢谢了!【张建敏】

  你好张先生。请问您是您希望您的后代也从事翻译事业吗?【义】

  借用一下布什总统在清华大学回答学生提问时说过的一句话,“我怕孩子到时候未必肯听家长的”。但是如果子承父业我也会很高兴的。但我希望他能当一个胖翻译。【张建敏】

  我小孩所在的幼儿园上来就教孩子用英语学“魔鬼”和仙女之类的词,让家长不知所措请问上幼儿园的孩子该如何学外语张先生有什么好的建议吗?【wbsdbdb】

  孩子的教育是最让家长伤脑筋的。我的孩子也快上幼儿园了,学外语最好还是顺其自然。让孩子的天性自由的发展,以后学外语的时间还长着呢!但如果你的小孩表现出浓厚的兴趣,那倒不妨因势利导。【张建敏】

  我得声明我并非儿童教育专家,建议你还得找专家咨询。【张建敏】

  你的工作时间的不固定以及工作性质对你的家人有影响吗【冰水柠檬】

  肯定有,但是久而久之彼此都已经有了默契。【张建敏】

  张先生,您几位的经历都非常特殊,将来你们会把自己的经历出书或写回录吗?【wbsdbdb】

  不会的,我有比出书更重要的事做。比如说,替我的儿子看孩子。【张建敏】

  你们月工资有多少?有补贴吗?what"syourtake-homeincome?占夫人或男朋友收入的多少呢?【一休小师傅】

  现在都强调个人隐私权,尊重点我的人权吧。【张建敏】

  想请问一下张建敏先生

  你们作为外交部的翻译

  平时的业余生活是怎么样的呢

  你们的工作是不是对自己的生活造成了一定的影响【冰水柠檬】

  业余生活丰富多彩,翻译室还经常组织集体参观活动,比如:去中科院了解高科技的发展情况、去顺义三高农业区了解农村改革的情况,对工作也很有帮助。另外,我们这儿年轻人特多,下班后经常有去打羽毛球、乒乓球等。工作对自己生活造成的不便主要是很难掌握自己的日程,不宜提前很多时间约定活动。【张建敏】

  小费,您业余有什么爱好?听说你爱唱歌,你平时去哪儿唱?是钱柜吗?【shekiryi】

  读书的时候喜欢唱,现在唱的少了,水平下降不少,不敢去钱柜,怕把人给吓跑了。现在的爱好是读书和游泳。【费胜潮】

  你们没有外事任务的时候,一般都做些什么?【8341】

  鉴于祖国的大好外交形势,完全没有外事活动的时间不多,如果有,基本是在自我充电或集体练兵,或参与对新同志的培训。当然有时候翻译室也会组织去诸如中科院等单位参观学习,拓宽知识面。【费胜潮】

  费胜潮:您好,看您的简历,学过很多专业,是不是很累的?您有什么好方法吗?是不是您没有休闲时间了?【血泪】

  在学校时确是很累,但多学点专业是有好处的,至少学习的时候也可以换换脑子。至于休闲,时间只要挤总是有的。【费胜潮】

  请问费先生:相信您工作压力大,工作如此繁忙,是否觉得很难平衡工作与家庭生活动关系?【小甜】

  自己感觉还可以,关键是不要把工作中的紧张情绪和压力带回家去,利用有限的时间多和家里人沟通、相处。【费胜潮】

  雷宁,中国外交部“高翻”(高级翻译)。雷宁经常要随领导人出访,最多的纪录是一年出去140天。工作带她到世界各地。这样的繁忙工作和个人生活总有相冲突的时候,但是同那些能够亲历的大事相比,雷宁认为个人的生活不足道。“刚开始在外交部工作的时候,也会觉得很好奇。慢慢地,感觉历史就在自己身边形成。当后人在说起历史上的某个重要时刻时,我足以跟他们说:‘我当时就在那儿。’那种感觉多好!”

  口译中需要强记得单词

  Givethefloorto请?发言

  Itisagreatpleasureformeto我很荣幸?

  Relevantissues相关问题

  Updatedresearchresearchresult最新的调查结果

  Attachtheimportanceto对?给予重视

  Lead-edgetechnologies领先技术

  MinisterCounselor公使

  Naturalheritage自然遗产

  Sharedconcern共同关心的问题

  Well-deservedreputation良好的信誉

  对?表示衷心的感谢

  expresssinceregratitudeto

  请?讲话

  Let"swelcometogiveaspeech双边会议

  bilateralconference以掌声对?表示的最热烈的欢迎

  proposethewarmestapplauseto

  主办单位

  sponsor颁奖仪式

  theAwardCeremony贺词

  greetingspeech隆重举行

  observethegrandopeningof

  请?颁奖

  Let’sinvitetopresenttheaward取得圆满成功

  achievecompleteceremony全球庆典

  globalcelebrationceremony

  宣布?结束

  declaretheclosingof请全体起立,奏国歌

  Pleaseriseforthenationalanthem.Collectivestewardship集体管理

  Competitivejobmarket充满竞争的就业市场

  Financialinstitutions金融机构

  Forward-looking进取

  GrossNationalProduct国民生产总值

  Meetthechallenges迎接挑战

  Publicauthorities公共机构

  Regulatorymechanism法规机制

  Thethresholdofourtransitionintothenewmillenmum跨越新千年的门槛

  UNCHS(UnitedNationsCentreforHumanSettlements)联合国人居中心

  Urbanresidents城市居民

  Well-servicedformalcity服务齐全的高尚城市

  把?列为重要内容

  placeasthepriority不放松工作

  neverneglectthework节约用水

  waterconservation对?表示衷心祝贺

  extendoursincerecongratulationson

  节约用水先进城市

  modelcityofwaterconservation使?取得预期效果

  attaintheresultsexpected授予?光荣称号

  conferhonorableawardson

  为?而奋斗

  strivefor

  严重缺水城市

  acityofseverewatershortage有关单位

  unitsconcerned与?比有差距

  comparedwith,thereisstillsomewaytogo预祝?圆满成功

  wishacompletesuccess开源与节流并重

  broadensourcesofincome&reduceexpenditure对外贸易港口

  seaportforforeigntrade国内生产总值

  NationalGrossProducts欢聚一堂

  merrilygather活跃的经济带

  vigorouseconomicregion基础雄厚

  solidfoundation留下最美好的印象

  mayyouhaveamostpleasantimpression盛世

  thegrandoccasion祝愿在停留愉快

  wishapleasantstay综合性商港

  comprehensivecommercialseaport春意盎然

  springisverymuchintheair

  forestcoverage森林覆盖率

  globalwarming全球变暖

  principalelement主要因素

  toxicemission废气排放

  迸发出心灵的火花

  ignitethesparksofunderstanding建立合作桥梁

  buildthebridgeforcooperation内容翔实

  substantialincontent能源大省

  majorprovinceofenergy日程紧凑

  tightinschedule

  callupon

  号召

  conservationbenefits节水的好处

  industrialreuseandrecycling工业中水利用

  pollutionfines

  污染罚款

  urbanwaterconservation城市节水

  watersavingfixtures节水装置

  地区经济

  regionaleconomic港口经营多元化

  diversificationinportoperation责任和义务

  performourdutiesandfulfillourobligations地区行业盛会

  awell-knownregionaleventoftheindustry发起港

  initiatingports

  breakfree

  冲破藩篱

  civilsociety民间团体

  ethniclines种族

  genuinepartnership真正的合作伙伴

  squattersettlements违章建筑区

  withoutaccessto享受不到

  畅所欲言

  opendialogues计划经济的束缚

  theboundingofplanningeconomy紧迫问题

  pressingissues科教兴省和走可持续发展的道路

  vitalizetheprovincebyscienceandtechnologyandsustainabledevelopment空前膨胀

  unprecedentedlyinflated控制增长势头

  curbthetrendofsteeprise面临严峻挑战

  faceseverechallenges清醒地看到

  acutelyaware生态恶化

  ecologicaldeterioration提高意识

  strengthentheawareness相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来

  respecteachother,seekthecommongroundwhileputtingasidedifference,enjoyequalityandmutualbenefits,complementeachother’sadvantages,learneachother’sexperience,expandthecooperation,standfromthepresentandlookforwardtothefuture以此会议为契机

  taketheopportunityofthisseminar滞后

  lagbehind转轨建制过程缓慢

  thetr4ansitionofmechanismisslow总结经验教训

  drawlessonsfromthepastcommunitydevelopmentoriented

  以发展社区为宗旨的deservedwinners当之无愧的获奖者

  ethnicminorities少数民族

  gainfulemployment有报酬的genderissues性别问题

  handicraftworks手工艺品

  incomegeneration工薪阶层

  in-depthknowledge深入了解

  thehandicapped残疾人

  不求最大,但求最好

  seekthebestinsteadofthelargest产业结构

  industrialstructure

  城乡一体化

  theunifieddesignbetweenthecityandthecountryside短期行为

  short-termconduct房地产开发

  realestatedevelopment扶贫帮困

  helpandsupportthepoor公共绿地

  publiclawn公用事业

  publicutilities会展中心

  conventioncenter基建规模

  infrastructurescale精品意识

  consciousnessforthebest精品住宅区

  modelhumansettlements企业效益

  enterpriserevenue文明乘车

  civilbusride希望工程

  HopeProject以人为本

  humancentered主办城市

  thehostcity综合治理

  comprehensivelyadministereconomicrecession

  经济萧条

  pressconference记者招待会

  roughdiamond钻坯

  sophisticatedmachine先进机器

  staggeringgrowth强劲的增长

  tradeunion业界

  umbrellaname统称

  濒临停产边缘

  beclosetoproductioncollapse反省

  reflecton

  回报期

  periodofinvestmentreturn痛定思痛

  recallapainfulexperience卧薪尝胆

  endurepresenthardshipstorevive兴旺期

  blossomperioddevelopandflourish

  茁壮成长

  expandingexportearner不断扩展的出口创汇者

  imposestringentrules定下严格规则

  市场波动

  marketfluctuation协会章程

  associationcharter总经营额

  totalbusinessrevenueend-user用人单位

  entry-level学徒期

  fromsquareone从头开始

  high-caliber高水平的instillorreinforce灌输或强化

  jobspecification工作性质

  localizationprograms本土化项目

  performanceappraisal表现评估

  不断调整和日趋完善的阶段

  thestageofconstantadjustmentandimprovement产学研一体化的办学机制

  theeducationalmechanismofcombininglearningwithresearchandproduction成人学历教育,高等教育自学考试

  continuingeducationandself-studyexaminationofhighereducation初露端倪

  revealitsimportanceforthefirsttime翻译导游

  touristinterpreter复合型,应用型管理人才

  versatileandpracticalmanagementtalents结构性调整

  structuraladjustment民俗风情

  customsandhabits相伴而生

  beaccompaniedby学术领域

  academicsector应势而生

  comeintoexistenceasthesituationrequires在职培训

  part-timetraining专业方向

  professionalemphasis资格考试

  qualificationtestTOPICALTheEconomicCommissionforEurope欧洲经济委员会

  Aworld-widereputation誉满全球

  Conferencecenter会议中心

  TheworldHealthOrganization世界卫生组织

  Internationalcivilservants

  国际事务公务员

  Internationalpresscenter国际新闻中心

  Worksofart

  艺术品

  Internationaltradingcenter国际贸易中心

  Richculturalblend

  丰富多彩的文化交融

  Holidayresort

  旅游胜地

  Naturalreserves

  自然保护区

  Feudaldynasty封建王朝

  中国革命历史博物馆

  theMuseumoftheChineseRevolution一座历史丰碑

  ahistoricalmonument快节奏的社会

  fast-temposociety专题展览

  exhibitionsonspecialsubject实地考察

  on-the-spotinvestigaion经历了数千年的风吹雨打

  beingbeatenbyelementsforthousandsofyears古典艺术精品

  classicalarttreasures世界文化遗产

  WorldCulturalHeritage紫禁城

  theForbiddenCity文物宝库

  atreasurehouseofculturalrelics私人收藏家

  personalcollectorsecuritiesexchanges

  证券交易所

  stockexchanges股票交易所

  systematicmarketprocess有组织的买卖过程

  majorcorporation大公司

  NewYorkStockExchange纽约证券交易所

  Taxharmonization协调税收

  Hottopic热门话题

  EuropeanUnion欧盟

  Drivingforce推动力

  Contemplateontheharmonization统一的期望

  国际货币组织

  InternationalMonetaryFund国内需求

  domesticdemand经济全球化

  economicglobalization

  双边渠道

  bilateralchannels亚太经合组织

  Asia-PacificEconomicCooperation金融危机

  financialcrisis广泛关注

  arousewideconcern国际社会

  internationalcommunity公正合理的国际经济新秩序

  anewandreasonableinternationaleconomicorder从大局出发

  proceedfromthewholesituation财政政策

  financialpolicy共同繁荣

  commonprosperity贸易投资自由化

  tradeandinvestmentliberalization日新月异

  progresswitheachpassingday知识经济

  knowledgeeconomyfaultymembers

  教职工

  subscribesto

  订阅

  journalsandperiodicals杂志期刊

  recreationsandathleticfacilities娱乐体育设施

  artsdepartment文科系

  appliedscience应用科学

  recipientsofNobelPrize诺贝尔奖金获得者

  intellectualandpersonalqualities文化和个人素质

  livingexpenses生活费

  senseofcommunity团队意识

  XXXXX学院

  continuingeducationschool仿真实验室

  simulationlaboratory教育部

  MinistryofEducation土木工程

  civilengineering全国重点大学

  nationalkeyuniversity信息技术

  informationtechnology函授生

  correspondencestudent外国留学生

  internationalstudent教育展览会

  EducationExhibition组委会

  organizingcommittee主要内容

  maincomponent热点话题

  much-talked-abouttopic共同关心的信息

  mutuallyconcernedinformationfreshwaterresource洁水资源

  overthelastcoupleofdecades

  在过去的二十年里

  landavailableforfarming适耕地

  freshwateravailable可用清洁水

  emergingeconomies

  新兴经济

  globalwarming

  全球变暖

  ecologicalcrisis生态危机

  pathtoprosperity通向繁荣之路

  seizetheopportunity抓住机遇

  remarkableenvironmentalprogress引人注目的环境

  垃圾处理

  garbagedisposal

  生活必需品

  thebarenecessitiesoflife消费品

  consumergoods消费习惯

  consuminghabit捕鱼量

  thevolumeoffishing造纸业

  paper-makingindustry木材储量

  timberreserves森林覆盖面积

  forest-coveringareainwardinvestment

  对内投资

  entrepreneurship创业精神

  paytributeto

  表示敬意

  subsidiesandgrants津贴和拨款

  problemofterrorismXXXXX主义问题

  gavetheirlivestothehighestcalling将生命献给了最崇高的事业

  targetofterrorismXXXXX主义的目标

  intensifiedoureffort

  加强力量

  bringtojustice使归案受审

  国际条约

  internationaltreaties世界知识产权组织

  WorldIntellectualPropertyOrganization私营部门

  theprivatesector知识产权

  intellectualproperty总干事

  DirectorGeneor在进入新的千年之际

  atthethresholdofthenewmillennium成员国

  membercountries纲领性文件

  programmaticdocument基本人权

  fundamentalhumanrights殖民枷锁

  colonialistshackles任重道远

  theburdenisheavyandtheroadislonginternetphoneindustry网络电话业

  vastpotentialforfuturedevelopment广阔的发展前景

  telephonesoundquality电话音质

  instantaneoustransmission即时传输

  GPS(GlobalPositioningSystem)全球卫星定位系统

  Relaystation中继站

  Intelligenttrafficmanagementsystems智能交通管理系统

  分子生物学

  Molecularbiology能源综合利用

  comprehensiveutilizationofenergy认识科学

  cognitivescience生产力

  productiveforce推动力量

  drivingforce相对论

  thetheoryofrelativity行为科学

  behaviorscience知识科学

  knowledgeeconomy新兴产业

  risingeconomy层出不穷

  emergeoneafteranother科教兴国战略

  thestrategyofeconomicdevelopmentthroughscience-technologyandeducation可持续发展

  sustainabledevelopment

  试点工程

  pilotprogram严峻挑战

  seriouschallenges运行机制

  operationalmechanism

  中国科学院

  ChineseAcademyofSciences综合国力

  theoverallnationalstrength磁悬浮铁路

  magneticsuspendedrailwayrootcauses根本原因

  juvenilecrimebill青少年犯罪

  idletalk闲聊

  easyaccessto轻易接近

  zerotolerance绝不容忍

  balancedbudget

  预算平衡

  stepuptoitsresponsibilities担负起责任

  lawenforcementprofessionals执法者

  debitcard提款卡

  magneticstripe磁条

  parkingmeter停车计费表

  personalidentificationnumber密码

  pulldoubleduty具备双重功能

  electronicversions电子交易

  chip-enhancedversions加强性芯片

  behotfortheidea热衷于这个主意

  遥控器

  remotecontroller无孔不入

  allpervasive

  增强性能

  strengthentheproperty减少故障

  toreducethebreakdown

  原动力

  motivepower高架铁路

  aerialtrain

  汽车废气的排放

  dischargeofautomobileexhaustfumes毗邻而居

  beadjacentto

  state-of-theart

  最新型的,最优良的three-dimensional三维的,立体的ground-breaking

  开拓性的,独创的organizingcommittee组委会

  innovativeapproach创新方法

  marketingpartner市场合作伙伴

  agiantleapintothefuture走向未来的一次飞跃

  cashforvotes用钱拉选票

  briberyscandal贿赂丑闻

  草地网球

  lawntennis发球区

  servicecourt处于执牛耳的地位

  occupyaleadingposition体育道德精神

  sportsmanship以全体运动员的名义

  inthenameofalltheathletes借助不正当的手段

  resorttounjustmeans

  煮

  boiling煲/炖

  stewing烧/焖/烩

  braising煎

  frying炒

  stir-frying爆

  quick-frying炸

  deep-frying扒

  fryingandsimmering煸

  sauteing煨

  simmering熏

  smoking烤

  roasting/barbecuing烘

  baking蒸

  steaming白灼

  scalding

篇二:外交部翻译司党建

  严复,是近代中国开启民智的一代宗师,是第一批“放眼看世界”的中国人,他所提出的“信,达,雅”三项翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远的影响,至今仍被众多翻译从业者奉为经典,随着时间的年轮逐渐前进,在上世纪50年代初期,国内的译名处于无序状态,同一个国外名字,新华社,《人民日报》,外交部等竟然能翻译出10多个不同的名字,当时这种无序的译名充斥在新闻,教育,科研等多个领域。

  后来,周总理考虑到新华社作为国家通讯社,接触到的新说法,新名词比较频繁,因此作出明确指示:“译名要统一,归于新华社”,在周总理的指示下,新华社,外交部,教育部,中联部等10多个部门举行联合会议,会议决定由新华社制出标准化工具书,作为统一标准,至此,这种无序的翻译景象彻底退出中国舞台。

  为了更好地翻译一名,新华社专门设立“译名室”,如今“译名室”里的柜子中有几百个卡片格,里面密密麻麻地记录着几十万张对译卡片,而随着技术的发展,很多工作已经进入信息化时代,而这些卡片也成了“文物”,它们的存在记录着很多前辈的辛酸历程,也让很多后来者铭记这份来之不易的宝藏,随着翻译工作地不断发展,在逐渐摸索中,新华社发展出“名从主人,既往不咎,音译兼顾,译音循本,音系对应”的原则,成为中国翻译界的财富和依仗。

  近几年,在翻译领域新华社的地位不断受到挑战,其中最为强劲地就是外交部翻译司,自1949年,从翻译队,翻译处到翻译室再到如今的翻译司,可谓是人才济济,涌现了很多优秀的翻译人才,比如上世纪的中国第一红墙翻译的冀朝涛,还有后来的“翻译三剑客”张建敏,朱彤,许晖,如今有张璐,周宇等,而翻译司对人才的选择之严,要求之高,培养之重,在业界恐怕无出其右,正是因为强烈的责任心,严谨的业务和高强度的要求,使外交部在外事翻译上的话语权不断上升,也正因为此,才能不断挑战新华社的地位。

  其实,不管是新华社也好,翻译司也罢,无不时时刻刻透露着我国蒸蒸日上的大好景象,而且中国在国际上的地位也越来越重,商榷译名时,无论是新华社,还是翻译司,都必须在遵循翻译原则的基础上进行翻译。不知道各位是更信服新华社的翻译,还是外交部翻译司呢?

篇三:外交部翻译司党建

  [转]

  总理翻译走红网络

  揭秘背后魔鬼训练(图)转载自

  小精灵

  转载于2010年03月28日

  21:18阅读(2)评论(0)分类:

  个人日记

  举报

  总理翻译张璐

  张璐生活照

  张璐陪同总理出访(资料图)

  巧译古诗词

  总理翻译网络“走红”

  外交部翻译室英文处副处长张璐现场流利翻译受网友热捧

  行家称很地道

  微博人气超刘翔

  人大闭幕后,温家宝总理的记者发布会成为中外媒体关注的焦点,温总理以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧。

  发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。今天记者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约826000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔。

  专家评价

  巧译诗词

  总体翻译得很地道

  温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者招待会,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。

  发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。

  国内一位知名翻译家在接受记者采访时评价张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。

  “每年来最难的翻译就是总理的一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。”这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。

  但对于翻译人员对古诗词翻译临场的表现一般要求是不出错,但如果要翻译得非常准确到位则需要专家委员会的研讨。“现场几秒钟的时间,翻译人员不可能做到完美。”这名翻译家说。

  总理引用古语翻译一览

  1.行百里者半九十。

  张璐译文:Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmile

  journeymayfallbythewayside.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

  点评:“fallbythewayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

  2.华山再高,顶有过路。

  张璐译文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

  点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

  3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

  张璐译文:FortheidealthatIholddeartomyheart,I"dnotregretathousandtimestodie.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

  点评:“九死”翻译成thousandtimes(上千次),很地道。

  4.人或加讪,心无疵兮。

  张璐译文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

  点评:如果把my改成one"s会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

  5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

  张璐译文:Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

  点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

  点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽

  张璐个人简历:2010,温总理记者会翻译,现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。

  学业经历

  张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,这位77年出生的女孩不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。

  翻译生涯

  2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗时,张璐担任现场翻译。2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译2010年3月14日,总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。

  翻阅过去7年总理记者会的文字材料,从2006年至2009年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两年记者会上,均为女翻译协助总理参加记者会,而此次张璐的出现,是五年来首次起用女翻译。

  职业背后魔鬼训练

  张璐生活照据该校老师介绍,外交部翻译室目前大约有50名翻译,英语和法语翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行翻译方面的“魔鬼训练”,所以外界看外交部里的工作人员,没有官僚气,都带着不少书生气,张璐也是这样,显得“很淑女”。

  记者查阅外交部相关资料,发现张璐有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。

  张璐在给学生作讲座时就说过,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。

  总理记者会需要提前一个月准备

  “每年总理记者会前,外交部一般会提前一个月通知翻译,到了记者会当天,还要进行?彩排?。”昨日,人民大会堂一名工作人员称,由于温总理的语言非常丰富,还经常引用专业词汇和古诗词,需要翻译做大量前期准备工作,包括对两会热点问题做调研,还要琢磨记者会提出什么刁钻的问题,整理总理一年来的讲话内容,特别是总理最近的讲话。对于总理常常引用一些古诗词,翻译一般会提前准备一个小本子,整理出总理以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语,多在日常积累,免得临场慌乱。

  网友评价

  翻译技巧:“九”变“千”很巧妙

  网友们对张璐也热评如潮,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。

  温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语以?九?为多,所以用?九死?,但英语一般要thousandtimes(一千次)才够。”

  网友认为张璐把“九”翻译成“thou-sandtimes”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。

  个人魅力:有气质穿着有品位

  还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要

  向她这个目标勇往直前!”

  还有网友自称张璐是其外交学院的师姐,并介绍说,张璐是国际法系96级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译了。其曾与师姐张璐当面交流过,对她的评价是“很淡雅、很淑女”。

  网友留言摘录

  景三郎:追星就追这样的星!

  教母tc:形象和声音都非常有气质……

  中华文学选刊:当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译!

  贝壳耳朵626:高翻!只闻其声,终见其人!

  小荷的太空堡垒:张璐气质不是一般的好,衣服穿得太有品位了,还有发型超好。

  翻译家介绍内幕

  翻译平时要和总理多沟通

  国内知名翻译家在接受记者采访时透露,总理记者会这样的场合对现场翻译的要求尤其高,翻译人员本身的功底及平日的积累也非常重要。

  这名翻译家介绍说,总理的翻译平日里跟总理接触比较多,要了解总理的讲话方式,跟总理多沟通,翻译起来才能清楚、准确。

  说到做总理翻译的标准,这名翻译家介绍说,翻译室会挑选一些功底好、口齿清楚且外貌端庄的人来进行培养、锻炼。

  这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪他们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。

  “达到顶级水准,需要很多年的功力积累。”这名翻译家说,像张璐和之前为总理做翻译的费胜潮,虽然看起来年轻,但也“久经沙场”,经验老到了。

  温总理历届记者会翻译

  2003年翻译

  张建敏:1970年出生,毕业于上海外国语大学,曾经为朱镕基,温家宝等领导人担任口译。

  评价:语音流畅,表述准确,有着较快的反应速度。

  2004年翻译

  戴庆利:安徽人,1989年进入安徽大学学习英语,1993年进入外交学院学习,获翻译学硕士,1996年到外交部工作。曾多次为国家领导人担任翻译。

  评价:练就扎实基本功,口语和听力都非常出色!

  2005年翻译

  雷宁:外交部翻译室培训处处长

  评价:外表沉静,现场反应机敏。

  2006-2009年翻译

  费胜潮:1973年生于武汉,毕业于武汉大学。同年进入外交部翻译室工作,现任外交部翻译室英文处处长。

  评价:经验丰富,纪录快速,翻译流利。

  2010年3月14日,张璐在温总理的记者发布会上做翻译。

  张璐,现任中国外交部翻译室英文处副处长

篇四:外交部翻译司党建

  中华人民共和国外交部

  MimistryofForeignAffairsofthePeople’sRepublicofChina

  中华人民共和国外交部组织机构

  中国外交部办公厅

  TheGeneralOffice政策规划司

  PolicyPlanningDepartment亚洲司

  TheDepartmentofAsianAffairs西亚北非司

  TheDepartmentofWestAsianandNorthAfricanAffairs非洲司

  TheDepartmentofAfricanAffairs欧亚司

  TheDepartmentofEuropean-CentralAsianAffairs欧洲司

  TheDepartmentofEuropeanAffairs北美大洋洲司

  TheDepartmentofNorthAmericanandOceanianAffairs拉丁美洲和加勒比司TheDepartmentofLatinAmericanandCaribbeanAffairs国际司

  TheDepartmentofInternationalOrganizationsandConferences军控司

  TheDepartmentofArmsControl条约法律司

  TheDepartmentofTreatyandLaw边界与海洋事务司

  TheDepartmentofBoundaryandOceanAffairs新闻司

  TheInformationDepartment礼宾司

  TheProtocolDepartment领事司(领事保护中心)TheDepartmentofConsularAffairs(CentreforConsularAssistanceandProtection)港澳台司

  TheDepartmentofHongKong,MacaoandTaiwanAffairs翻译室

  TheDepartmentofTranslationandInterpretation外事管理司

  TheDepartmentofForeignAffairsManagement涉外安全事务司

  TheDepartmentofExternalSecurityAffairs

  干部司

  TheDepartmentofPersonnel离退休干部局

  TheBureauforRetiredPersonnel行政司

  TheAdministrativeDepartment财务司

  TheDepartmentofFinance档案馆

  TheBureauofAchives机关党委

  ThePartyCommitteesofChineseForeignMinistry监察局

  TheDepartmentofSupervision国外工作局

  TheBureauforChineseDiplomaticMissionsAbroad服务中心

  DepartmentofServicesforForeignMinistryHomeandOverseasOffices

  中华人民共和国外交部驻外团、处

  常驻联合国代表团

  PermanentMissionofthePeople"sRepublicofChinatotheUnitedNations驻欧盟使团

  TheMissionofthePeople"sRepublicofChinatotheEuropeanCommunities常驻世界贸易组织代表团

  PermanentMissiontotheWorldTradeOrganization(WTO)

  常驻国际海底管理局代表处

  PermanentMissiontotheInternationalSeaBedAuthority常驻禁止化学武器组织代表团

  PermanentMissionstotheOrganizationFortheProhibitionofChemicalWeapons常驻联合国日内瓦办事处和瑞士其他国际组织代表团

  PermanentMissiontotheUnitedNationsOfficeatGenevaandOtherInternationalOrganizationsinSwitzerland常驻维也纳联合国和其他国际组织代表团

  PermanentMissiontotheUnitedNationsandOtherInternationalOrganizationsinVienna常驻联合国亚洲及太平洋经济和社会委员会代表处

  PermanentMissiontotheUnitedNationsEconomicandSocialCommissionforAsiaandthePacific(ESCAP)驻港、澳公署

  OfficeoftheCommissioneroftheMinistryofForeignAffairsofthePeople"sRepublicofChinaintheHongKongSpecialAdministrativeRegion

篇五:外交部翻译司党建

  关于外事翻译的特点

  论文关键词:外事翻译

  政治敏感性

  纪律性

  外交文书

  论文摘要:中国历史上第四次翻译高潮随着中国国际地位的日益提高而在神州大地蓬勃推进,外事翻译作为冉冉升起的一颗新星越来越受人瞩目,外事翻译的政治敏感性、时事性、纪律性使它有别于其它翻译。

  翻译作为一种社会文化活动,深受社会文化发展变化的影响。随着中国国际地位的不断提升,外事翻译的工作量也不断增多。外事翻译已成为一个具有独特专业性的翻译领域。本文试图从理论和实践相结合的角度,对外事翻译的特点做一探讨。

  一、坚定的政治立场

  外事翻译不同于其它翻译,有其特定的要求。周恩来总理曾经说过,“外交人员是不穿军装的解放军”。外事翻译工作者作为外交人员,工作在国际斗争的最前线,只有对祖国忠诚、政治立场坚定的人才能够经受住考验。政治觉悟是区分外事翻译和其他类型翻译的最重要的特点。外交部翻译室前主任曾讲过这样一个例子,她在英国做论文期间,曾到英国国家外交部调研进入该部需要经过哪些考试,结果科目繁多,包括心理测试、调查备选人员的家庭、在英国居留时间、家庭的政治倾向、犯罪记录、生活方式等。她曾向英国外交部政策规划部部长问过这样一个问题:“作为外交人员的标准是什么?”部长回答说:“为政府鞠躬尽瘁,死而后已。”这也许是对外交人员,包括外事翻译标准的最好诠释。

  二、把握国家政策

  国家元首之间的官方会谈、国际谈判、会议都不免涉及到国际国内事务,及时掌握本国政府的立场和观点,翻译才可以做到准确到位。例如,2000年外交部新成立一个办公室“外交部处理日本遗弃在华化学武器问题办公室”。那么如何翻译“日本遗弃在华化学武器”呢?日方的翻译是“abandonedchemicalweaponsofJapan”和“Japaneseabandonedchemicalweapons”。从这两种翻译中可以看出日方希望强调“日本化学武器”而不强调是谁遗弃的。很明显,日本人希望弱化事件的性质。为了将原意表达准确,译文应为“OfficeoftheMinistryofForeignAffairsforChemicalWeaponsAbandonedbyJapaninChina”或简称“JACWOfficeoftheForeignMinistry”。

  外事翻译所译文章大都涉及国家外交,文稿要字斟句酌。使用外交辞令,翻译时要熟悉有关背景情况,细心揣摩字里行间的政治倾向性。比如:我外交部发言人曾就巴基斯坦局势发表看法:“我们十分关注巴基斯坦的局势,并正在进一步了解情况。”翻译成“Weareverymuchconcernedaboutthedevelop-mentsinPakistanandmakingfurtherinvestigationintoit.”新闻发布会后,巴基斯坦驻华大使立即到外交部要求澄清。大使说巴基斯坦和中国是全天候朋友,中国怎么能同西方国家用几乎同样的词来阐明自己的观点?他是指译文中的“verymuchconcerned”。单词“concerned”含有否定意思,即有不好的事情发生时,某人对此表示“关注”。对于肯定和否定的理解在这里主要是语境的不同。“肯定(positive)”的语境指,“Afacts-findingmissionmaybesentto

  investigateintoamatter.Thisapparentlywillconstituteakindofinterferenceintotheinternalaffairsofanothercountryinthiscase.”“否定(negative)”语境是指,“Itmaysimplymeanstowaitformoreinformationtocomeoutaswedonothaveafullpictureofwhathashappened.”根据中国对巴基斯坦的一贯立场来看,这句话应译为“WehavebeenwatchingthedevelopmentsinPakistanverycloselyandarewaitingforfurtherinformation.”

  三、精通业务

  外事翻译接触到的文件多与国际社会密切相关。工作中还经常与处理国际、军控、条法等事务的机构打交道,政治、经济、文化等领域无所不包。总的说,大至国际大势和重大争端,小至各国经济、社会发展;上至外层空间,下至大洋海底,翻译的资料无不涉及。这一特点就要求翻译人员必须具备广博的国际知识和某些专门知识。

  例如一位翻译在翻译国家领导人的发言稿时,其中有句话为”加速国民经济信息化”。翻译译为“toacceleratethedevelopmentoftheinformation-basedna-tionaleconomy”。但是这句话强调的不是“国民经济”,加速经济发展有时对经济的发展并不是必需的对策,保持国民经济以恰当的速度发展更适合一些。“信息化”的含义是指信息技术的发展、对经济发展的贡献以及加大IT产业在国民经济中的比重,信息化包括软硬件。如果翻译对经济方面的知识多了解一些,就不会这样翻译了。

  此外,外事翻译人员还应普遍具有较高的语文水平。尽管中文是母语,但中文水平的好坏直接关系到译文的质量。比如翻译有时会碰到领导人引用文言文和诗词,如果理解有问题,就不会准确翻译,而且好的中文功底也可为译文添彩,避免表达意思时留下“隔靴搔痒”的遗憾。尤其是领导人在官方场合使用的语言必然和普通人日常聊天所用的语言层次不同,所以外事翻译的语言也应符合翻译对象的身份,与其使用的语言层次相一致。

  四、严守纪律

  1、严谨的工作态度。外交部翻译室是国家外事英法文翻译的权威机构,从翻译室出稿的文件无论长短,都必须经过“四道关”:一是翻译室秘书根据工作人员工作量分配稿件后,由翻译人员翻译;二是专家改稿,译员按照修改稿重新誊写;三是译员请除专家之外的两位同事进行“三合”,即一人念重新誊写稿,一人对照专家改写稿,译员则根据所念的誊写稿在原文上逐字逐句标记,以避免漏译;四是请除上述参加人员之外的工作人员对照原文再审。无论是国家领导人身边身经百战的“名译”,还是在翻译室工作多年的鬓发斑白的老专家,都是严格按照这四道程序出稿。严谨的工作态度是外事翻译的进门功。

  同时,翻译人员必须自我严格要求,严守国家机密。

  2、时间观念。外事翻译大都是为领导人出访、迎接国外代表团、参加或举办国际会议服务的,其翻译、印制的时限有时会十分紧迫,特别是会议文件要赶在会议召开前分发或在会议进行过程中随时分发。如几种正式语文的文本不能及时分发,翻译部门就是失职,这就要求外事翻译在保证准确性的前提下还要增强时间观念。

  五、外事翻译的文体要求和标准语汇

  1、外交讲演和祝酒辞。这一类文体具有书面语言的主要特征,相当礼貌和正式,有时充满激情,讲究修辞手段。

  2、涉及礼宾事宜的外交文书。这类文书传递信息较少,主要用于建立、维持和发展国家间的关系,执行的是社交功能。此类型包括大使在递交国书时发表的讲话,表示哀悼、祝贺、慰问或感谢的电报或函件。其语言相当简单,没有复杂的长句或难词,要特别注意格式规定或礼节规范。

  3、交流性外交文书。用于日常外交事务、传递信息,指正式照会、正式外交函件、普通照会、备忘录、外交便函和外交电报,应采用统一形式和格式。

  4、供发表的外交文书。指单边声明、新闻报道、公报和宣言等,特点是正式、礼貌、得体,采用说明文和论证文文体,使用复杂长句、分词短语、正式短语介词和具有拉丁语、法语或中古英语来源的词。

  5、外交法律文书。包括公约、宪章、契约、协定、议定书、宣言以及法律和规定,此类文书正式、精确、礼貌、客观。有如下语言特征:独特的结构模式,例如:具有序言、具体条款、“结尾条款”、盖章和签字;独特的句法,句子复杂繁长,以及独特的词法,常用某些情态动词如“shall”和“must”,法律词汇如“here-inafter”和”thereof”,拉丁语词如“ersonanongrata”及技术术语如“remittances”和“issuancepremiums”

篇六:外交部翻译司党建

  关于转发外交部《翻译专业职务

  试行条例》及《实施意见》的通知

  职改字?1986?第54号1986年3月31日

  经研究,原则同意外交部?翻译专业职务试行条例?和?关于?翻译专业职务试行条例?的实施意见?。现发给你们,请按照试行,并结合本地区、本部门的实际情况制订?实施细则?贯彻实施。

  在试行中,有何问题,望告外交部,以便制订?翻译专业职务条例?等文件,经中央职称改革工作领导小组审核后,报国务院正式发布。

  中央职称改革工作领导小组

  附件1翻译专业职务试行条例

  第一章

  总

  则

  第一条

  为了更好地培养和合理使用外语翻译人员,充分发挥他们的专业才能和工作积极性,鼓励他们努力钻研业务,为社会主义四化建设服务,特制定本条例。

  第二条

  翻译专业职务的名称定为:译审、副译审、翻译、助理翻译。译审、副译审为高级职务,翻译为中级职务,助理翻译为初级职务。

  第二章

  岗位职责

  第三条

  在定编、定员的基础上,实行翻译职务聘任或任命制。

  第四条

  聘任或任命翻译职务,应以翻译人员是否具备履行相应职责的实际工作能力和专业水平为主要依据;翻译人员应具备相应的学历和翻译专业工作的资历。

  第五条

  翻译职务的职责。

  (一)助理翻译:完成一般性口译或笔译工作。从事口译者应基本表达双方原意,语音、语调基本正确;从事笔译者应表达一般难度的原文内容,语法基本正确、文字比较通顺。

  (二)翻译:独立承担本专业的口译或笔译工作,语言流畅、译文准确。

  (三)副译审:解决翻译工作中的疑难问题;指导培养初、中级翻译人员;从事口译者,应能担任重要国际会议或党和国家领导人的翻译;从事笔译者,负责审稿、定稿工作。

  (四)译审:审定重要翻译文稿,解决翻译工作中的重大疑难问题;指导培养初、中级翻译人员,并在理论和实践上对翻译工作的发展和翻译队伍的建设作出较大贡献。

  第三章

  任职条件

  第六条

  聘任或任命担任翻译职务的人员,必须拥护中国共产党的领导,热爱社会主义祖国,遵守宪法和法律,刻苦钻研业务,工作认真负责,积极为我国四化建设贡献自己的力量,身体健康,能坚持正常工作。

  第七条

  担任翻译职务的基本条件。

  (一)助理翻译,必须具有大学外语本科毕业生的基础知识和有关的专业知识,并有一定的汉语水平。

  获得硕士学位、获得研究生班结业证书或第二学士学位证书符合条件者;获得学士学位或大学本科毕业见习一年期满合格者;大学专科毕业连续从事翻译工作3年以上者,可申报助理翻译。

  (二)翻译,必须具有比较系统的外语基础知识,一定的科学文化知识和翻译理论知识,工作中有一定成绩,并初步掌握一门第二外语。

  获得博士学位符合条件者;获得硕士学位已担任助理翻译二年左右者;获得研究生班结业证书或第二学士学位证书已担任助理翻译2—3年者;其他担任助理翻译4年以上合格者,可申报翻译。

  (三)副译审,必须具有较高的翻译水平和较丰富的翻译实践经验,有较广博的科学文化知识,对从事的专业有一定的研究,并有较高水平的成果,对原文有较强的理解能力和表达能力,较熟练地掌握一门第二外语。

  获得博士学位并已担任翻译职务2—3年的合格者;大学本科毕业或以上学历、担任翻译职务5年以上的合格者,可申报副译审。

  (四)译审,必须长期从事翻译或审稿、定稿工作,有广博的科学文化知识主经验丰富;有重要译著或专著、译文能表达原作的风格;工作成绩卓著,在翻译界享有声誉;熟练地掌握一门第二外语。

  担任副译审5年以上的合格者可申报译审。

  第四章

  评审及聘任权限

  第八条

  翻译职务评审委员会(以下简称评审委员会)是负责评议、审定翻译人员是否符合任职条件的组织。评审委员会应以民主程序进行工作。

  第九条

  各单位行政领导必须在经过评审委员会评定的符合相应任职条件的翻译人员中聘任或任命。事业单位的翻译专业职务一般实行聘任制;三线、边远地区和不具备聘任条件的事业单位可以实行任命制,但应创造条件逐步实行聘任制;各级国家机关的翻译专业职务实行任命制。

  国务院各部门和各省、自治区、直辖市应在国家批准的编制和本条例规定的限额比例内,确定本部门、本地区所属事业单位翻译专业职务的结构比例。

  国务院各部门和各省、自治区、直辖市人民政府各工作部门,在国家规定的国家机关专业技术职务的总结构比例内,提出本机关内翻

  译专业职务的结构比例。属于国务院各部门的,报劳动人事部核定并报国家科委备案;属于省、自治区、直辖市人民政府工作部门的,报同级劳动人事部门核定,并报同级科委备案。省、自治区、直辖市人民政府工作部门的高级翻译职务的比例限额应低于国务院各部门高级翻译职务的限额。

  国家机关和事业单位实行翻译职务聘任或任命所需的增资额,均应在劳动人事部规定的增资指标内核定。增资指标未经批准不得突破。

  第十条

  实行任命制的译审和副译审由国务院各部委或省、自治区、直辖市人民政府的行政领导任命;翻译由司(局)一级行政领导任命;助理翻译由县一级领导任命。实行聘任制的由单位行政首长聘任。

  第五章

  任期规定

  第十一条

  聘任的翻译职务,实行任期制度,每任最长不超过5年。如工作需要,可连聘连任。对在任期内有特殊成绩和突出贡献者,经评审委员会评议审定,行政领导可不受学历和升级年限的限制,聘任或任命担任高一级的专业职务。长期完不成任务或发生重大错误造成严重损失者,可以解聘或降职。

  第六章

  附

  则

  第十二条

  本条例适用于国家机关和事业单位的现职翻译人员。企业单位的翻译人员根据中央职称改革工作领导小组部署,参照本规定实行。

  国内少数民族语文翻译人员的职务可参照本规定办理。

  第十三条

  国务院各部门和各省、自治区、直辖市应根据本?条例?和?实施意见?,结合本部门、本地区的工作实际制定实施细则。各基层单位制定实施办法。

  第十四条

  本?条例?的解释劝归外交部。

  第十五条

  本?条例?自批准之日起实行。

  附件2关于《翻译专业职务试行

  条例》的实施意见

  1.?翻译职务试行条例?,是根据中共中央、国务院关于改革职称评定、实行专业技术职务聘任制度的文件,结合翻译工作的特点制定的。

  2.翻译专业职务1986年所达到的各档次结构比例,由外交部提出,报中央职称改革工作领导小组批准。

  3.评审委员会可根据各单位的实际情况,一般由5—11人组成,

  设主任1人,副主任1—2人。评审委员会的人选由本单位业务部门提名或推荐、行政领导批准。它可以是常设机构,也可以在需要时临时组成。译审和副译审高级职务评审委员会应由国务院各部门和各省、自治区、直辖市组建。国务院各部门和各省、自治区、直辖市也可授权确实具备评审条件的下属单位直接组建、报部门或省、自治区、直辖市批准。中级翻译职务由司(局)级评审委员会评审,该委员会人选须报上一级主管部门批准。初级翻译职务由县级评审委员会评审。

  4.不具备单独成立评审委员会条件的单位,可以由上一级组织的评审委员会或聘请外单位专家共同组成的评审委员会承担评审任务。

  5.评审委员会应由长期从事翻译工作,专业水平较高和担任高一级专业职务,经验丰富,作风正派、办事公道的人担任,其中中、青年应占一定比例。

  6.评审认定翻译专业职务的资格,必须由翻译人员本人申请,填写业务简历表,提交业务工作报告和任职条件所需的各种材料。

  评审委员会评审时,出席的人数应在全体委员的2/3以上(含2/3),应由半数以上的全体委员技票同意方能通过。

  7.按照本条例所规定的聘任权限,由各级行政领导聘任相应翻译专业职务,并向被聘任的翻译人员颁发聘书或任命书。聘任书不统一制定,由各单位自己决定制作和颁发。

  8.聘任或任命单位对受聘或被任命翻译人员的业务水平、工作态度和成绩,应进行定期或不定期的考核,考核成绩记入考绩档案,作为提职、调薪、奖惩和能否续聘或任命的依据。

  9.行政领导一般不兼任翻译职务。确需兼任的,必须经评审委员会确认符合相应职务任职条件,并按规定的手续聘任。兼职人员应履行相应的职责。

  10.翻译人员兼任行政领导职务的,任职期间工资待遇,在翻译职务工资和行政职务工资中,按较高的职务工资标准执行。

  11.过去已获得相应翻译职称的人员,原则上应承认他们具备担任相应翻译专业职务的条件。在翻译专业岗位上的合格人员,要给予妥善安排,根据需要聘任他们担任相应的翻译职务,其中水平偏低的,应帮助其尽快提高水平;完全不合格的,不能承认其具备担任相应翻译职务的条件;对个别弄虚作假的,应严肃处理。

  1983年9月1日前,经过职称评定组织评定了相应翻译职称,并己报到有关部门“待批”或“待授”的人员,在这次翻译职务的聘任工作中,也按上述规定对待。

  12.实行聘任制后,暂时未被聘任的翻译人员,原单位应妥善安排,可鼓励他们到更需要或更能发挥他们专长的单位去工作。待聘火员应积极应聘到其他单位工作,原单位科技干部管理部门要积极帮助联系,提供应聘方便。待聘人员在尚未应聘到其他单位工作以前,应做好原单位所安排的临时性工作。

  长期未受聘用的翻译人员的工资待遇,原则上应低于受聘翻译人员的工资待遇,以促进人才流动,具体办法按劳动人事部门的有关规定办。

  13.在少数翻译人才密集的部门或单位为解决历史遗留问题,鼓

  励人才合理流动,凡确实符合高级翻译职务任职条件的中年专业技术骨干,由于限额已满,未受聘任的,可有控制地确定“待聘高级翻译职务”,领取相应的职务工资,同时,鼓励他们到其他单位任职。设置“待聘高级翻译职务”,一定要严格保证质量,绝不能降低标准。拟设“待聘高级翻译职务”的单位和数额,经国务院有关部门或各省九自治区、直辖市核定后,报中央职称改革领导小组批准。宣布聘任结果时,应同时宣布确定的“待聘高级翻译职务”人员名单。确定“待聘高级翻译职务”的人员都应根据国家需要提出志愿去向,由单位帮助联系,到外地的,户口、家属可以不迁。

  14.在实行翻译职务聘任制的同时,应坚决执行国务院有关离休、退休的规定。已达到规定离休、退休年龄的翻译人员,凡符合翻译职务聘任条件的,可在确定相应翻译专业职务后,办理离休、退休手续。

  15.聘任翻译职务,必须实事求是,严格按照政策办事。对于借聘任之机打击迫害翻译专业人员的,按情节轻重,严肃处理;对于伪造学历、资历,谎报成果,骗取翻译专业职务的,应予解聘,免除其担任的翻译职务,并视情节轻重,严肃处理。

篇七:外交部翻译司党建

  外交部新闻发言翻译范文

  一、英语翻译,旧事:外交部发言人洪磊就美国国防部发表2021年度《涉华

  外交部发言人洪磊就美国国防部发表2021年度《涉华军事与平安进展报告》答记者问

  ForeignMinistryspokesmanHongLei,UnitedStatesDepartmentofDefensepublished2021annualreportonChina"smilitaryandsecurity-relateddevelopmentsofthepress

  问:美国国防部日前发表2021年度《涉华军事与平安进展报告》,对中国的军事进展等作出评价。你有何评论?

  Q:UnitedStatesDepartmentofDefenserecentlyreleasedin2021withthereportonChinesemilitaryandsecurity-relateddevelopments,makingcommentsonChina"smilitarydevelopment.Whatareyourcomments?

  答:美国国防部发表的这份报告,对中国正值、正常的国防建设说三道四,散布“中国军事威逼论”,我们对此坚决反对,已向美方提出交涉。

  Answer:theUnitedStatesDepartmentofDefensepublishedthereport,gossipingaboutChinaproper,normalnationaldefenseconstruction,spreadthe"theoryofChina"smilitarythreat",wearefirmlyopposed,hasmaderepresentationstotheUSside.

  中国坚决不移地走和平进展道路,奉行防备性国防政策,努力于维护和促进亚太地区乃至世界的和平、稳定与富强。中国进展有限的军事力气完全是为了维护国家独立、主权和领土完整,不针对任何国家和特定目标。只需是不对中国怀有敌对意图的国家,都不应对此感到疑虑和担忧。

  Chinahasunswervinglytakingtheroadofpeacefuldevelopment,pursuesadefensivenationaldefensepolicyandiscommittedtosafeguardingandpromotingpeace,stabilityandprosperityintheAsia-Pacificregionandtheworld.LimiteddevelopmentofChina"smilitaryforcesaresolelyforsafeguardingnationalindependence,sovereigntyandterritorialintegrity,isnotdirectedagainstanycountry,andspecificgoals.AslongasitisnotstateofChinawithhostileintent,shouldnotfeeldoubtsandfears

  我们要求美方敬重现实,改换思维,停止年复一年发表此类报告的错误做法,多做有利于促进中美两国两军关系和双方互信合作的事,而不是相反。

  WedemandthattheUSsiderespectsfacts,changethinking,stoperrorpracticespublishedsuchreportsyearafteryear,morethingsthatareconducivetothepromotionofSino-USmilitaryrelationsbetweenthetwocountriesandthemutualtrustandcooperationbetweenthetwosides,nottheotherway

  around.

  二、外交部的发言人和旧事发言人有和不同

  外交好像被蒙上了一层神奇的面纱,让人觉得高不行攀,不敢问津。

  本书以一种读者喜闻乐见的方式,初次披露了外交部发言人很多不为人知的逸闻、故事和面对媒体的技巧,以及外交部旧事发布机制等。

  上集回放:发言人要政治素养高,业务素养高,有较快的反应力量,有肯定的公关、组织力量和亲和力。

  十四、取消翻译之后

  “旧事发言人不是人,而是一种机制”。其实,这句话不完全对。

  说它对,是说发言人的确代表的是一种机制,发言人就是代言人,是对外发布消息、表明政府立场、解答政策疑问的渠道,所说的话不代表本人,而是代表政府。从这个意义上说,发言人不是一般意义上的“人”。

  有一次,外交部的一个发言人在外地出差。晚餐时,他和伴侣从电视上看到他又就某问题发表谈话了。

  所以,发言人虽然不在北京,但是发言人机制在。机制仍旧可以利用他的名字表态。

  当然,工作人员最好在用他的名字表态之前通报他一下,以免让他本人都不知情。

  说它不对,是由于它说得不完整。

  发言人不只是一种机制,同时又是活生生的详细的人。假如仅强

  调发言人不是一般意义上的“人”,简单理解为发言人仅是一个被动念稿的机器,忽视了发言人还有发挥客观能动性的一面。

  其实,每个发言人都有不同的风格,水平有凹凸不同,魅力也有不同。有的发言人习惯照本宣科,有的发言人情愿在政策允许的框框之内尽量本人发挥。

  外交部长李肇星在任外交部发言人时说:“外交部发言人,既是人,也不是人。”这一说法就很完整。

  外交部旧事发布会从1996年9月1日开头不再供应翻译。此后,国内反应良好,认为此举对提高中文地位、弘扬中华文化起到了乐观作用。

  外国记者、驻华使团总的来说对这一打算表示敬重和理解,会中文的外国记者开头用中文提问。但是,不少记者由于语言不过关,难以顺应这一变化,对这一做法特别不满,于是消失了下面一幕。

  一个英国记者利用提问的机会发泄了心中的不满:“外交部打算取消旧事发布会的英文翻译,当然中国方面有权做出这样的打算,但是在中国宣称正在对外开放的时候,这样做是不是有悖于开放的精神呢?这么做是不是某种形式的倒退呢?从实际操作的角度看,保留英文翻译,不是能使发言人更好地、愈加自若地回答问题吗?若非如此,你们在国际场合被记者用英文提问,不就像掉进‘狮子窝’一样吗?从文学方面讲,汉语像中国文化一样在世界上遭到了广泛的敬重,是孔子、李白和杜甫的语言。那么,一周两次地将他们的语言翻译成莎士比亚和弥尔顿的语言就肯定是一件蹩脚的事儿吗?为全部参与外

  交部旧事发布会的人着想,做出这一打算的决策者们还有可能转变打算吗?”

  当时,外交部发言人的回答也特别绝:“你刚才几乎作了一篇讲演。

  我们已经做出了这一打算,而这一打算是与中国的开放政策完全相符的。中国开放的目的之一就是不只要让中国愈加了解世界,也要让世界愈加了解中国。

  我们这样做正是为了把中文推向世界。各位记者都生活在北京,肯定发觉中国人对学习国外好的东西有很大热忱。

  但是,我要问,是不是世界其他国家的人,尤其是发达国家的人,对于学习进展中国家的文化也有着同样的热忱?比方说,对于西方文明已经有所了解的人是不是也应当学习一下东方文明,是不是也应当了解一下2000多年前中国宏大的哲学家孔子、老子和庄子呢?是不是也应当学习一下中国宏大的诗人屈原、李白和杜甫呢?”。

  三、中国外交部发言

  是几天一次发言

  l983年3月1日,时任外交部旧事司司长的齐怀远向中外记者宣布:中国外交部从即日起建立发言人制度

  l983年下半年,中心提出建立全国旧事发言人制度。国家统计局、外经贸部、国台办等部门发言人也渐渐走到前台1988年中心进一步明确要逐渐建立和完善旧事发布制度此后,中国政府的旧事发布工作从今进入了制度化建没阶段。

  目前,随着中国改革开放的进一步进展和对外宣扬工作的需要,随着公众知情权意识和参加意识的增加,旧事发布制度建设又进入一个新的普及阶段。

  外交部旧事发布制度建立初期,每周一次发布会,只发布消息,基本上不回答提问。

  同年9月开头尝试在每月第一周发布会上现场答问。从1986年起,现场答问添加为每月两次。

  l988年后,改为每次发布会上都让记者提问。从1995年起,发布会改为一周两次,l996年取消翻译,1997年将翻译改为同声传译。

  这样,发布会的时间添加了,记者提问的机会也多了,对外供应的信息量也大大添加。不只如此,外交部旧事发布会还取消了对记者提问的次数和发布时间的限制。

  每次发布会都持续到无人问问题时才结束。目前,外交部旧事发布机制已走向成熟。

  无论从每次出席发布会的记者人数,还是记者提问的数量和涉及范围,乃至外国媒体引用其发布消息和答问内容的报道量都大大超过以往。每年发布会都要进行近100场,内容涉及外交、政治、经济、社会等各个方面。

  出席发布会人数少则上百人,多则二三百人。代表次要大国的二三十家传媒的记者几乎每场必到。

  遇严重问题或突发大事,来参与旧事发布会的记者更多。一些外国驻华使馆的旧事官甚至大使、参赞也曾出席外交部旧事发布会。

  四、求外交部发言人常说的语录

  问:“同性恋在中国是合法的,但是为何中国政府却要求电脑生产商安装软件过滤掉含有同性恋内容的网站”。

  答:“这里是外交部的旧事发布厅,不是争论同性恋问题的场所。”

  问:“据《金融时报》报道,金正云确曾访问中国,你能否确认?虽然外交部一再否认,但类似报道层出不穷,这能否又是一部007小说”。

  答:“我佩服你的执着。关于你的这个问题,我给媒体的答案跟以往是一样的:有关报道没有任何依据,纯属无中生有。你晓得中国有一句成语叫“走火入魔”吗?”

  (秦刚同志应当是个很被翻译厌烦的人。。一点都不考虑下翻译君的心情。.)

  问:“《华尔街日报》报道,自7月1日起,中国政府将要求全部在境内生产销售的计算机出厂前必需预装一种软件,而该软件可能屏蔽一些网站。你能否证明”。

  答:“我想再问一个问题:你有孩子吗?假如你有孩子,或今后将要有孩子,我想你能够理解广阔家长对互联网上有害信息传播的担忧和关切。”

  (态度无可厚非。不过作为外交部发言人这番话可不太高超。反问往往是最简单被演绎的。)

  问:“上周你回答我同事的问题时问他有没有孩子;现在绿坝推迟了,Doyouhavechildren?”

  答:“我该说的已经都说了。”

  (我原来以为上一个才是最不高超的。)

  问:“美国一个乐队‘枪与玫瑰’发行了一张名为《中国民主》的新专辑,中方对此有何反应”。

  答:“据我了解,许多人不喜爱这类音乐,由于它太嘈杂,乐音太大。我想你应当是一个成熟的成年人了吧?”

  (不是应当说“这里是外交部的旧事发布厅”么?那么我再问一句:你有孩子么?你的孩子听HardRock么?还有啊。都跟你说过不要老反问了。这肯定是小时候看邓爷爷语录看多了。)

  问:“youtube为何在中国被屏蔽”。

  答:“中国的互联网是充分开放的,同时中国政府也要依法管理网络。至于能看什么,不能看什么,能看的就看,不能看的就别看。”

  (竟然有人认为这句话说明“中国人的腰杆挺起来了”。我百思不得其解)

推荐访问:外交部翻译司党建 外交部 党建 翻译

本文链接:https://www.xpbxgsx.cn/zhuantifanwen/dangjiancailiao/9903.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2024 精优范文网 版权所有 备案号:浙ICP备15042696号-1
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
Top